The US Sailor with the Japanese Skull (перевод)

Сияющий  на  солнце  череп  голый  -
Матрос-американец  дорожит  им.
Трофей  (его  он  сделал  двухголовым)
С  Гвадалканала.  Им,  в  бою  убитым

Не  всё  равно  ль?  Медали  и  жетоны
Расходятся  на  сувениры  резво.
Их  не  увидев  у  непогребенных,
Моряк  японцу  голову  отрезал.

Он  с  челюсти  и  щёк  своим  ножом
Снял  кожу;  скальп  отправился  за  нею,
Затем  -  глаза.  Процесс  хоть  и  тяжёл  -
Бескровен  он  (за  мозга  исключеньем).

Уже  на  корабле,  он  за  кормой
В  сети  подвесил  череп.  Час  за  часом
Под  тихоокеанскую  волной
С  японской  головы  слезало  мясо,

Пока  матрос  не  вспомнил  про  неё
И,  в  руки  взяв  японский  череп  снова  
Он  щелоком  до  блеска  не  отскрёб
В  войне  и  смерти  спутника  немого.    

Осиротевший  череп  отрешён
Ото  всего.  На  солнце  в  яркий  полдень
Он  смотрит,  словно  был  обманут  он  
И  не  своими  мыслями  наполнен.  

Любовь  и  воля  -  воля  убивать
Или  склониться  перед  волей  этой,
Приказы,  взрывы  бомб,  отец  и  мать,
Последний  луч  луны  перед  рассветом  -  

Всё  новому  владельцу  ни  к  чему,
Бесплотно,  непонятно  и  нелепо.
Матрос  -  мальчишка.  В  голову  ему
Придет  ли:  "А  ведь  я  знаком  с  ним  не  был"?

Уинфилд  Таунли  Скотт,  ~1945/2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501084
Рубрика: Военная лирика
дата надходження 25.05.2014
автор: Withwings