Местечко в сердце Севера Heart O The North

В  сердце  -  ветра.
Я,  подойдя  к  мраку  последней  тропы,
Я,  тот  бродяга,  что  жизнью  играл,
Друг  мой,  прошу  одного  сердцем  скупым
Снова  и  снова,  и  снова  –  стократ:

Сажень  земли
Там,  на  холме,  у  каменистой  гряды
Без  никого,  от  живущих  вдали;
Стылых  безмолвных  небес,  -  вечных,  седых;
Света  отрадного  дальней  звезды,  -

Дальней  звезды,
Что  озарит  серый  замшелый  гранит,
Слов  от  любивших  скупые  ряды.
Там  я  пребуду  один  –  ночи  и  дни.
Только  сосна  надо  мной  да  следы…

Только  сосна,
Чтобы  в  ветвях  северный  ветер  скулил.
О,  я  у  жизни  любимчиком  был!
Там  я  лежал  бы  в  плену  смертного  сна
Слушая  ветер,  за  вечность  ступив.

Квазиперевод  из  Роберта  Сервиса.  Оригинал:

Heart  O'  The  North

And  when  I  come  to  the  dim  trail-end,
I  who  have  been  Life's  rover,
This  is  all  I  would  ask,  my  friend,
Over  and  over  and  over:

A  little  space  on  a  stony  hill
With  never  another  near  me,
Sky  o'  the  North  that's  vast  and  still,
With  a  single  star  to  cheer  me;

Star  that  gleams  on  a  moss-grey  stone
Graven  by  those  who  love  me  --
There  would  I  lie  alone,  alone,
With  a  single  pine  above  me;

Pine  that  the  north  wind  whinneys  through  --
Oh,  I  have  been  Life's  lover!
But  there  I'd  lie  and  listen  to
Eternity  passing  over.


Фото  отсюда:  http://thehazeltree.files.wordpress.com/2014/02/scots-pine-9.jpg  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501821
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.05.2014
автор: Еkатерина