В сердце - ветра.
Я, подойдя к мраку последней тропы,
Я, тот бродяга, что жизнью играл,
Друг мой, прошу одного сердцем скупым
Снова и снова, и снова – стократ:
Сажень земли
Там, на холме, у каменистой гряды
Без никого, от живущих вдали;
Стылых безмолвных небес, - вечных, седых;
Света отрадного дальней звезды, -
Дальней звезды,
Что озарит серый замшелый гранит,
Слов от любивших скупые ряды.
Там я пребуду один – ночи и дни.
Только сосна надо мной да следы…
Только сосна,
Чтобы в ветвях северный ветер скулил.
О, я у жизни любимчиком был!
Там я лежал бы в плену смертного сна
Слушая ветер, за вечность ступив.
Квазиперевод из Роберта Сервиса. Оригинал:
Heart O' The North
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:
A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;
Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me --
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;
Pine that the north wind whinneys through --
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.
Фото отсюда: http://thehazeltree.files.wordpress.com/2014/02/scots-pine-9.jpg
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=501821
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.05.2014
автор: Еkатерина