Вариант 1, целомудренный
Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её изящная рука.
Но мы прощались как-то раз
Среди деревьев в тишине,
Там я её коснулся рук
Не вежливо, а чуть нежней.
И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему смешки её,
Я удивляюсь вновь и вновь.
Вариант 2, посмелей
Она смятенью моему,
Дивится, я - её смешкам;
Мою чуть тронет и вспорхнёт
Её зовущая рука.
Но мы прощались как-то раз
В тиши всё видевших аллей,
Там я коснулся рук её
Не вежливо, а посмелей.
И - недосказанность долой -
Всё между нами решено;
Но всё ж… к чему опять смешки?
Ах, этот орган каверно...
Примерно. Оригинал:
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
Иллюстрация: http://louijover.tumblr.com/
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503751
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.06.2014
автор: Еkатерина