Непреодолимость рубежей

Вариант  1,  целомудренный

Она  смятенью  моему,
Дивится,  я  -  её  смешкам;
Мою  чуть  тронет  и  вспорхнёт
Её  изящная  рука.

Но  мы  прощались  как-то  раз
Среди  деревьев  в  тишине,
Там  я  её  коснулся  рук
Не  вежливо,  а  чуть  нежней.

И  -  недосказанность  долой  -
Всё  между  нами  решено;
Но  всё  ж…  к  чему  смешки  её,
Я  удивляюсь  вновь  и  вновь.


Вариант  2,  посмелей

Она  смятенью  моему,
Дивится,  я  -  её  смешкам;
Мою  чуть  тронет  и  вспорхнёт
Её  зовущая  рука.

Но  мы  прощались  как-то  раз
В  тиши  всё  видевших  аллей,
Там  я  коснулся  рук  её
Не  вежливо,  а  посмелей.

И  -  недосказанность  долой  -
Всё  между  нами  решено;
Но  всё  ж…  к  чему  опять  смешки?
Ах,  этот  орган  каверно...


Примерно.  Оригинал:

ALLEN  TATE

Edges
I've  often  wondered  why  she  laughed
On  thinking  why  I  wondered  so;
It  seemed  such  waste  that  long  white  hands
Should  touch  my  hands  and  let  them  go.

And  once  when  we  were  parting  there,
Unseen  of  anything  but  trees,
I  touched  her  fingers,  thoughtfully,
For  more  than  simple  niceties.

But  for  some  futile  things  unsaid
I  should  say  all  is  done  for  us;
Yet  I  have  wondered  how  she  smiled
Beholding  what  was  cavernous.

Иллюстрация:  http://louijover.tumblr.com/  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=503751
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.06.2014
автор: Еkатерина