Нездоланнiсть меж

Я  чудувавсь  на  сміх  її,
Їй  вдивовижу  подив  мій;
І  дотик  довгих  білих  рук
Я  перейняти  не  умів.

Та  якось,  як  прощались  ми,
У  затінку  дерев  самі,
Торкнутись  пальчиків  її
Ніжніш,  ніж  ґречно,  я  посмів.

Так,  недомовки  зайві  тут,
Між  нами  злагода,  та  все  ж
Ізнов  я  бачу  осміх  цей,  -
довічну  нездоланність  меж.

Переклад.  Оригінал:

ALLEN  TATE

Edges
I've  often  wondered  why  she  laughed
On  thinking  why  I  wondered  so;
It  seemed  such  waste  that  long  white  hands
Should  touch  my  hands  and  let  them  go.

And  once  when  we  were  parting  there,
Unseen  of  anything  but  trees,
I  touched  her  fingers,  thoughtfully,
For  more  than  simple  niceties.

But  for  some  futile  things  unsaid
I  should  say  all  is  done  for  us;
Yet  I  have  wondered  how  she  smiled
Beholding  what  was  cavernous.

Иллюстрация:  http://louijover.tumblr.com

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=504239
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.06.2014
автор: Еkатерина