Сердце Севера. Роберт Уильям Сервис. Перевод

Когда  завершу  я  свой  жизненный  путь  –
А  сколько  бродил  я  по  свету!  –
Мой  друг,  ты  о  просьбе  моей  не  забудь  
Последней,  единственной,  этой:

Лежать  одному  средь  замшелых  камней
На  склоне  под  северным  небом,
Чтоб  только  одна  мне  звезда  в  вышине
Светила  и  ясно,  и  нежно.

Звезда,  что  сияла  б,  лучами  скользя
По  камню  в  моём  изголовье,
По  строчкам,  что  их  начертали  друзья
С  печальной,  прощальной  любовью.

И  чтоб  надо  мною  одна  лишь  сосна
Раскинула  мощные  ветви.
Сосна,  что  гудела  бы,  словно  струна
В  порывах  полночного  ветра.

За  гранью  последнего  рубежа  –
А  Жизнь  я  любил  беззаветно!  –
Под  северным  небом  хочу  я  лежать
Всю  долгую,  долгую  вечность.

__________________________________
Heart  O  The  North  Robert  William  Service
And  when  I  come  to  the  dim  trail-end,  
I  who  have  been  Life's  rover,  
This  is  all  I  would  ask,  my  friend,  
Over  and  over  and  over:  

A  little  space  on  a  stony  hill  
With  never  another  near  me,  
Sky  o'  the  North  that's  vast  and  still,  
With  a  single  star  to  cheer  me;  

Star  that  gleams  on  a  moss-grey  stone  
Graven  by  those  who  love  me  --  
There  would  I  lie  alone,  alone,  
With  a  single  pine  above  me;  

Pine  that  the  north  wind  whinneys  through  --  
Oh,  I  have  been  Life's  lover!  
But  there  I'd  lie  and  listen  to  
Eternity  passing  over.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=507374
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2014
автор: MiShura