Мать назовёт Вас Александрой.
Мне ж краткое милее "Саша":
в нём наша страсть и близость наша,
Россия, русые кудряшки,
"ша" – гребешком из палисандра.
В нем – гром. И молния – стоп-кадром.
Небесный кобальт, взгляд зелёный,
в ракитах – мотыльки-гулёны,
экспромты, музыка, влюблённость,
невыразимость чувств, беспечность…
Да, "Александра" безупречна:
разбитые сердца. Перчатки.
Достоинство аристократки.
История искусств, бесстрастность.
И твёрдость воли настоящей.
Но знаем мы секрет пьянящий…
Скрежещет время зимним краем,
мы смотрим, как снега сбегают,
и хоть молчим, но оба – знаем
что Сашенькою быть Вам чаще.
Перевод из Андрея Кнеллера. Оригинал:
Your mother wanted “Alexandra”
But I prefer the shorter - “Sasha”
There’s such proximity and passion,
There’s something so distinctly Russian
That’s captured in that second “s” -
There’s strikes of lightning and thunder,
There’s skies of cobalt, emerald eyes,
There’s willows swaying, butterflies,
There’s music playing, improvised,
With feelings words cannot express.
Sure, “Alexandra” has its merits -
There’s leather gloves and broken hearts,
There’s dignity and high regards,
There’s history, performing arts,
And firmness that will not be softened.
There’s secrets known to only parents,
And while the time is passing slow,
And while we watch the melting snow,
Though we won’t say it, we both know
That you’ll be “Sashen’ka” most often.
На сайте автора: https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/home/-your-mother-wanted-alexandra
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=511538
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.07.2014
автор: Еkатерина