Не ходи, Мануэль! N'y vas pas, Manuel!

Он  –  чудовище.  В  десять  неполных  своих
наглый  урка,  и  выжига  ловкий.
Он  мечтал  первым  стать  среди  боссов  больших,
как  в  кино,  -  заправлять  группировкой.
Он  "работал"  на  улице,  дни  проводя
средь  кидал,  средь  разборок  и  драк.
Его  бедная  мать,  от  тревог  изведясь,
умоляла,  стараясь  не  плакать:

Не  ходи,  Мануэль!  Не  ходи!
Грех  случаен,  но  –  неизгладим!
Чтоб  о  сделанном  не  сожалеть,
Не  ходи!  Не  ходи!
Через  несколько  дней  или  лет,
сын,  поймёшь  ты…  Но  дел  твоих  след
зачеркнёт  всё,  что  есть  впереди…
Не  ходи,  Мануэль!  Не  ходи!

Господин,  что  не  любит  сующих  носы
в  его  жизнь.  А  ещё  –  фараонов.
Он  красиво  живёт:  и  при  деньгах,  и  сыт,
без  хороших  манер  и  законов.
Без  докучной  работы,  -  ведь  можно  устать!
Его  бизнес  доходен  и  скрыт.
Только  дура-жена,  что  скромна  и  проста,
всё  жужжит  свой  мотивчик  избитый:

Не  ходи,  Мануэль!  Не  ходи!
Пощади  нас,  ведь  жизнь  впереди!
Пожалеешь,  да  поздно,  родной.
Не  ходи!  Не  ходи!
Жить  не  сможешь  со  страшной  виной,
Мануэль,  оставайся  со  мной!
Там  погибель…  Здесь  ты  невредим…
Не  ходи,  дорогой!  Не  ходи!

Но  плевать  он  хотел  на  морали  урок,
и  заказ  оплатили  отлично.
Этот  выстрел  -  последний.  Ведь  дал  он  зарок.
…Жизнь  в  Америке,  яхты,  наличность,  -
завтра  в  путь…  Он,  мечтая,  неспешно  идёт
к  месту  стрелки  в  назначенный  час.
Вдруг,  сквозь  сердца  спокойный  и  мерный  отсчёт,
еле  слышно  мольба  зазвучала:

Не  ходи,  Мануэль!  Не  ходи!
Есть  поступки…  как  тесно  в  груди…
Будет  поздно,  послушай…  беда!
Мануэль!  Не  ходи!
Берегись!  Не  ходи  же  туда…
О,  вернись!  Осторожно!  …удар…
МАНУЭЛЬ!  МАНУЭЛЬ!  МА…  НУ…  ЭЛЬ…
…как  же  так?
как  же  так…
как  же  так…

2009  г.

Перевод  с  подстрочника  песни  Эдит  Пиаф.  Слова  Мишель  Эрмер
Оригинал:  http://musique.ados.fr/Edith-Piaf/N-Y-Vas-Pas-Manuel-t157002.html


Сама  песня:  http://www.youtube.com/watch?v=n_hBqxtSbY4&feature=PlayList&p=5C8CA3D9005ACA42

При  копировании  перевода  прошу  указывать  авторство.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=512928
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.07.2014
автор: Еkатерина