Подхвати этот вальс. Take This Waltz. Вариант 1

В  Вене  –  десять  прекраснейших  женщин.
Смерть,  что  льнёт  порыдать  на  плече.
Зал,  шеренгою  окон  глазеющий.
Бук  –  погост  голубей-мохначей.
Здесь  у  утра  отнято  мгновенье,
И  застыло  в  Серебряной  Зале…
Ай  –  ай-ай-ай…
Этот  вальс,  этот  вальс
Ты  без  трепета  примешь  едва  ли.

Ты  желанна,  желанна,  желанна:
на  скамье,  где  оставлен  журнал,
в  лоне  чувственном  лилий  дурманящих,
средь  бесстрастных  пассажей  и  зал...
В  простынях,  где  и  месяц  взмокает,
и  во  вскриках,  шуршащих  песками…
Ай  –  ай-ай-ай…
Этот  вальс,  этот  вальс…
Стан  надломленный  стисни  руками.

Тот  вальс,  тот  вальс,  тот  вальс,  тот  вальс,
запах  бренди  и  смерти  шлейф
бьются  о  верхний  бьеф...

В  Вене  –  зал  судьбоносный  концертный
в  нём  уста  твои  ценит  толпа;
Бар,  где  юношей  мукой  предсмертною
истерзал  синий  блюз-звездопад…
Вот  и  слёз  свежесрезанных  нанизь
твой  портрет  увивает  по  краю…
Ай  –  ай-ай-ай….
Этот  вальс,  этот  вальс…
Подхвати,  он  давно  умирает…

На  чердак,  где  играли  детьми  мы,
я  тебя  для  любви  приведу:
в  нежность  полудня  неизъяснимую,
у  мадьярских  лантерн  на  виду.
Из  печали  оков  восвояси
отпускаешь  ты  агнцев  и  лилий...
Ай  –  ай-ай-ай….
Этот  вальс,  этот  вальс…
"Я  тебя  не  забуду,  мой  милый..."

Тот  вальс,  тот  вальс,  тот  вальс,  тот  вальс,
запах  бренди  и  смерти  шлейф
бьются  о  верхний  бьеф…

Мы  с  тобой  в  нашей  Вене  станцуем
с  плавной  грацией  древней  реки.
Гиацинтовый,  неописуемый,  -
профиль  твой  на  плече.  Мотыльки
губ  моих  в  росном  ладане  бёдер.
В  тлен  альбомов  зарыта  душа  -
средь  гербариев  фото.  У  горла  я
крест  сорву  и,  всей  грудью  дыша,
брошу  скрипку  в  потоки  осанны!
Вознеси  на  крылах  херувима!
Дай  любви!  Дай  любви!
Этот  вальс,  этот  вальс…
Подхвати  его,  твой  он,  любимая!

2009  г.

Перевод  песни  Леонарда  Коуэна,  вариант  1.

Сама  песня:
http://www.youtube.com/watch?v=2sZzJAxfD-4&feature=PlayList&p=9A8A6027477639F7
Silberkammer  -  http://www.hofburg-wien.at

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513092
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.07.2014
автор: Еkатерина