Вена – город прекраснейших женщин
На плече твоём плачется Смерть.
Девять сот зальных окон глазеют,
как слетаются, чтоб умереть
к буку голуби. Хрупкою смальтой
здесь рассвет в Галерее замёрз
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
О, прими этот вальс ты без слёз!
Ты желанна, желанна, желанна:
на скамье, где покинут журнал,
в глуби бархатной лилий уханных,
средь любви не изведавших зал,
в простынях, где и месяц взмокает,
и во вскрике, где зыбь и шаги…
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
Обними его хрупкий изгиб.
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс, -
вязкий смерти и бренди запах
к морю тянется, в нём исчезая...
В сердце Вены – концертная зала,
здесь уста твои ценит эстет.
Бар, где стихшим юнцам предрекала
смерть средь блюза тоска флажолет.
...Свежесрезанных слёз фермуары
снова твой увивают портрет
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
Обречён умирать сотни лет!
На чердак, где детьми мы играли,
приведу я тебя для любви:
мимо полудней из пасторали
иль мадьярских лантерн в забытьи.
Ты к своей приковала печали
и ягнят, и лилеи цветы…
Ай – ай-ай-ай….
Этот вальс, этот вальс…
"Я тебя не забуду, а ты?"
Тот вальс, тот вальс, тот вальс, тот вальс, -
вязкий смерти и бренди запах
к морю тянется, в нём исчезая...
Мы с тобой в нашей Вене станцуем
с плавной грацией древней реки.
С бёдер этих губами росу я
подбираю… Кудрей лепестки
на плече - гиацинтом прильнувшим…
Душу в старый альбом схороню
средь гербария лиц. В присносущий
ток красы крест и скрипку швырну!
Вознеси же меня в твоём танце!
Из запястий купель мою свий!
Дай любви! Дай любви!
Этот вальс, этот вальс…
Только твой! Дорогая, прими!
2009 г.
Перевод песни Леонарда Коуэна, вариант 2.
Сама песня:
http://www.youtube.com/watch?v=2sZzJAxfD-4&feature=PlayList&p=9A8A6027477639F7
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513093
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.07.2014
автор: Еkатерина