Blue canary. Грустный кенар. Итальянский вариант

Грустный  кенар  в  душистых  ветках,  -
любви  стенанья  несутся  с  ветром.
Грустный  кенар,  он  ждёт  ответа,
гнездо  остыло,  подруга  где-то…

Все  цветы  в  моём  садике  милом,
опечалясь,  лица  склонили,
и  внимают  молчаливо
песне  нежной  и  тоскливой.
                             Из  сосновых  ветвей  говорливых,
                             где  когда-то  гнёздышко  свили,
                             вслед  вечернему  светилу
                             всё  звучит  призыв  унылый.

Грустный  кенар  вверяет  ветру
своей  печали  мотив  заветный.
Грустный  кенар,  любовник  верный,
Я  твой  товарищ  в  тоске  безмерной.

Грустный,  грустный  кенар!
Фьють-фьють-фьють,
Стихает  эхо…

Уносит  ветер  вдаль  твой  зов:
Фьють-фьють,
…одна  утеха.

2009  г.

Оригинальное    исполнение    (пятидесятые    годы):  
http://www.youtube.com/watch?v=97Huj2QXmSM&feature=PlayList&p=BB6705D2DF94F75A&index=14

Перевод  с  итальянских  подстрочников.  Благодарю  господина  Александра  Гольцова  за  скурпулёзно  собранную  прекрасную  информацию,  которая  отчасти  способствовала  появлению  данной  работы.
Оригинал  текста  и  подстрочник  А.  Гольцова:    http://bluecanary1.narod.ru/  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=513616
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.07.2014
автор: Еkатерина