Вечер, глубок и синь,
с лалом серьгу примеряет, смеясь!
И миражом клубится,
ладаном тлеет сизым…
Он, обещая, шепчет:
Всё может быть…
Всё может быть…
Сколь этот вечер синь…
О, видит Бог, как бездонно глубок!
Но почему же снова
ты не спешишь на зов мой?
Ведь всякий час я жажду
вкусить любви,
вкусить любви!
Синий невыносимо,
дальний невозвратимо,
вечер окутал плечи…
Хочу сегодня упасть на меч я!
Зову, зову погибель, -
бессилен вечер тебя вернуть…
Сумерек синих глубь
вновь полумесяц надела на грудь.
В раму дверей оправить
твой силуэт хочу я!
Жду, как небесной манны,
глотка любви,
глотка любви!
Синий невыносимо,
дальний невозвратимо,
вечер окутал плечи…
Хочу сегодня упасть на меч я!
Зову, зову погибель, -
бессилен вечер тебя вернуть…
2009 г.
Вольный перевод с подстрочника. Автор: Меир Ариэль
Послушать:https://www.youtube.com/watch?v=mhGm6gCZM80&feature=player_embedded
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=514098
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.07.2014
автор: Еkатерина