Сергей Жадан. Город, в котором она спряталась…

Город,  в  котором  она  спряталась,
горит  знамёнами,  лежит  под  заснеженными  перевалами.
Охотники  выгоняют  дичь  из  протестантских  соборов,
голубые  звёзды  падают  в  озеро,
убивая  неспешную  рыбу.
Ах,  эти  улицы,  над  которыми  зависают  канатоходцы,
ах,  как  они  балансируют  за  школьными
окнами,  вызывая  восторг,
как  уклоняются  от  озёрных  чаек,
выхватывающих  у  нее  из  рук
золотые  невесомые  чипсы.

Там,  где  мы  с  ней  когда-то  жили,
у  нас  не  было  времени  на  покой  и  созерцание.
Мы  бились  об  острый  тростник  ночи,
сбрасывали  одежду,  словно  балласт,  в  чёрную  шахту  лифта,
чтобы  продержаться  в  воздухе  ещё  одну  ночь,
ненавидели  и  не  прощали,
не  принимали  и  не  верили,
гневно  проживая  лучшие  дни
своей  жизни.

А  вот  город,  в  котором  она  в  конце  концов  спряталась,
нежно  касается  её  руки
и  отворяет  перед  ней  свои  склады  и  хранилища.
Ах,  эти  порты,  куда  сходят  вывезенные
в  трюмах  сенегальцы,
чёрное  мясо  их  сердец,
слоновая  кость  их  глаз,
ах,  эти  подвалы,  забитые  сыром,
радушные  протестантские  города,
в  которых  можно  переждать  Страшный  Суд,
такие  тут  умелые  адвокаты,
такие  неприступные  стены.

Ведь  там,  где  мы  с  ней
когда-то  грелись  на  кухнях
возле  синих  источников  огня,  после  нас  не  осталось
никаких  следов.  Время,  старый  канатоходец,
сто  раз  падало  и  сто  раз  поднималось,
с  поломанными  ключицами  и  железными  зубами,
ему  всё  равно,  в  каком  направлении  двигаться  –
залижет  раны  и  снова  танцует  рядом  с  чайками.

Но  город,  в  котором  она  смогла  спрятаться  –
какие  тут  яркие  платья  и  рубашки,
какая  бархатная  кожа  у  пилотов
и  китайских  студенток.
Ах,  этот  свежий  горный  воздух,
этот  вкус  крови  после
изнурительных  поцелуев.

Она  ничего  не  забыла  там,  откуда  уехала.
Ни  одного  голоса,  ни  одного  проклятия.
Жизнь  –  весёлое  перетягивание  каната.
С  одной  стороны  её  тянут  ангелы.
С  другой  –  адвокаты.
Адвокатов  больше.
Но  и  услуги  их  стоят  дороже.

(Перевод  с  украинского  Станислава  Бельского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515222
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.08.2014
автор: Станислав Бельский