...сказал: "Взгляни на яростных Эриний!"
Давайте обовьем его морочным сном,
триадою безвестной!
Пусть память шлёт химер, чреды былых потерь:
он, пробуждён в Теперь - бесспорном и дрянном,
признает беспросветность,
как бытия аспект, Искариота дверь.
Не пожелает он щедрот от клонов-лет
без перспектив развода -
апатия и стресс предстанут, как дуплет
завидного исхода.
Уйдёт в полураспад в бою с рефлексий сбродом,
что молью прут на свет,
и, возвращая вспять - к фантомам мертвородным,
терзают, как стилет.
Крушения души ему не избежать:
он, освежёван, взвоет,
и, смелость потеряв, лелеять ужас свой
учнёт, как импотент, и кончит век, служа
теням: с душой застойной,
с дисперсией ума, при жизни – неживой.
Весьма вольный перевод из Базиля Бантинга: Odes: 10. Chorus of Furies
Guarda mi disse, le feroce Erine
Let us come upon him first as if in a dream,
anonymous triple presence,
memory made substance and tally of heart’s rot:
then in the waking Now be demonstrable, seem
sole aspect of being’s essence,
coffin to the living touch, self’s Iscariot.
Then he will loath the year’s recurrent long caress
without hope of divorce,
envying idiocy’s apathy or the stress
of definite remorse.
He will lapse into a halflife lest the taut force
of the mind’s eagerness
recall those fiends or new apparitions endorse
his excessive distress.
He will shrink, his manhood leave him, slough selfaware
the last skin of the flayed: despair.
He will nurse his terror carefully, uncertain
even of death’s solace,
impotent to outpace
dispersion of the soul, disruption of the brain.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=515615
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.08.2014
автор: Еkатерина