Мой перевод сонета № 55 Виллиама Шекспира

Ни    мрамор,    ни    князей    роскошные    могилы
Жить    дольше    строк    моих    не    будут    никогда.
Ты    засияешь    ярче    на    страницах    книги,
Чем    несвержимый    камень,    шедший    сквозь    века.

Когда    жестокая    война    все    статуи    низвергнет
И    ссорами    разрушит    каменщиков    труд,
Огонь    и    Марса    меч    не    смогут    уничтожить
Мои    воспоминанья,    что    в    стихах    живут.

Ты    смерть    переборов    с    невечною    враждою
Шагнешь    вперед,    приобретешь    хвалу
В    глазах    нащадков,    что    своей    судьбою
Ведут    сей    мир    к    несчастному    концу.

И    до    Суда    ты    будешь    жить    в    стихах,
Цвести    и    возноситься    в    любящих    глазах.

2006-2007    гг.

Оригинал:

Not    marble    nor    the    gilded    monuments
Of    princes    shall    outlive    this    powerful    rhyme,
But    you    shall    shine    more    bright    in    these    contents
Than    unswept    stone,    besmeared    with    sluttish    time.

When    wasteful    war    shall    statues    overturn,
And    broils    root    out    the    work    of    masonry,
Nor    Mars    his    sword    nor    war's    quick    fire    shall    burn
The    living    record    of    your    memory.

'Gainst    death    and    all    oblivious    enmity
Shall    you    pace    forth;    your    praise    shall    still    find    room
Even    in    the    eyes    of    all    posterity
That    wear    this    world    out    to    the    ending    doom.

So,    till    the    Judgement    that    yourself    arise,
You    live    in    this,    and    dwell    in    lovers'    eyes.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=520961
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.09.2014
автор: Evelina Elsane