[i]Кажуть, вірші-монофони найкраще звучать лише на українській мові, але спробуємо внести різноманіття ![/i]
My mistress! Might me make my moon Місіс моя́! Міг мій місяць мигцем
More melting, marvellous, more meek? Милувати миліше міжгір’я?
Melodious moonlight motions morn, Мелодійно мере́жучи милі митцем
My magic, maybe, measures meed. Моя магія, мабуть, мов мрія.
My madam! May me malt my murk Мон мадам! Можна морок мани́ть,
Much mute, magnificence, much mixed? Мовчазніше мішаючи муркіт?
Moon money multiply my mag; Місяць множить монети, міняючи мить;
Miraculous mystique mean midst. Мальовничість, мов містика му́ки.
My maid! Music mislead myself; Моя мила! Мотає музи́ка мене
Magnetic mixture, maybe, missed. Магнетизмом мікстур, мовби, ми́за.
Moon mirror morally misgave, Може, місяця милість майстерно мине
Moreover, mad me, my marquise. Майбуття міфи, моя маркіза.
[i]Me (I,II катрен) – тут: я; Миза – розташована окремо за містом
Mag – тут: півпенні (найдрібніша садиба
монета Ірландії);
Maid – тут: дівчина.[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=522636
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.09.2014
автор: Oleg Kolibaba