«БЕЗ НАЗВАНИЯ» Из диптиха «Гневные сонеты»

«БЕЗ  НАЗВАНИЯ»
Из  диптиха  «Гневные  сонеты»

(перевод  с  украинского
Владимир  Туленко)


Кому  то  жизнь  –  забава  и  отрада,
А  мир  закрыт  лишь  ширмою  окна.
Забота  в  жизни  у  него  одна
Достать  лишь  женушке  своей  помаду.

Он  ко  всему  зубенки  щерит  радо,
Во  всё  он  верит,  осознав  сполна,
А  думает  лишь  в  тот  момент  когда,
Кроссворды  разгадает  и  шарады.

Беспечный  дурачёк.  Себе  на  радость,
Не  зная  горя.  Ощущай  лишь  радость.
И  череп  мыслями  давай  не  наполняй.

Мырлычь  ты  песенки  гуняво  под  сопилку,
Ешь  вдоволь.  В  праздник  попивай  горилку.
Одно  прошу:  «Ты  жить  нам  не  мешай!»



Василь  Симоненко    
(1935  –  1963)  

     
БЕЗ  НАЗВИ
З  диптиха  «Гнівні  сонети»  


Комусь  життя  –  забави  та  відради,  
А  світ  закритий  ширмою  вікна,  
Турбота  в  нього  цілий  вік  одна  –  
Дістать  дружині  пудри  та  помади.

І  він  до  всього  шкірить  зуби  радо,  
У  все  повірив  і  прийма  сповна,  
А  думати  тоді  він  тільки  зна,  
Коли  відгадує  кросворди  та  шаради.

Безпечний  дурнику.  Живи  собі  на  втіху,  
Не  знай  ні  горя,  ні  страшного  лиха  
Думки  носить  у  черепі  тугому.

Мугич  пісні  гугняво  під  сопілку,  
Їж  досхочу,  на  свято  пий  горілку,  
Але  хоч  жить  не  заважай  нікому.

10.12.1955  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=522905
Рубрика: Лирика
дата надходження 12.09.2014
автор: Володимир Туленко