Перевод «There will come soft rains» Сары Тисдэйл

Будут  дожди  и  земли  запах  свежий,
Песни,  полеты  у  ласточек  те  же;
Лягушки  в  прудах  ночью  вновь  запоют,
И  дикие  сливы  в  садах  зацветут;
Малиновки,  в  яркий  убравшись  наряд,
На  низкой  ограде  чуднó  засвистят;
Война  миновала,  кто  помнит  её?
Любой  в  безразличии  дальше  живет.
Не  возразят  ни  деревья,  ни  птицы,
Если  людской  род  в  ничто  возвратится;
С  зарёю  проснувшись,  забудет  весна  –
Нас  больше  не  будет  во  все  времена.

[b]Оригинал:[/b]

There  will  come  soft  rains  and  the  smell  of  the  ground,
And  swallows  circling  with  their  shimmering  sound;
And  frogs  in  the  pool  singing  at  night,
And  wild  plum  trees  in  tremulous  white;
Robins  will  wear  their  feathery  fire,
Whistling  their  whims  on  a  low  fence-wire;
And  not  one  will  know  of  the  war,  not  one
Will  care  at  last  when  it  is  done.
Not  one  would  mind,  neither  bird  nor  tree,
If  mankind  perished  utterly;
And  Spring  herself  when  she  woke  at  dawn
Would  scarcely  know  that  we  were  gone.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526651
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.09.2014
автор: Артура Преварская