Лина Костенко «СИЯЕТ НОЧЬ ЖЕМЧУЖИНОЙ РАСТРЕЛЛИ…»

Лина  Костенко  «СИЯЕТ  НОЧЬ  ЖЕМЧУЖИНОЙ  РАСТРЕЛЛИ…»

 
Сияет  ночь  жемчужиной  Растрелли.  
Сбегает  сверху  Борычев  узвоз
И  соловьи,  те  птичьи  менестрели,
Всю  ночь  доводят  яблони  до  слез.
Цветет  весна  садами  молодыми,
Шумят  ветра.  Как  гости  с  именин.
«Не  тяжело  ль  тебе»,  -  скажи  Владимир,
Стоять,  как  истукан.  О,  камня  сын.  

(перевод  с  украинского  –  
Владимир  Туленко  )  



Ліна  Костенко  (нар.1930)  


БЛИСКОЧЕ  НІЧ  ПЕРЛИНОЮ  РАСТРЕЛЛІ

Блискоче  ніч  перлиною  Растреллі.
З  гори  збігає  Боричів  узвіз.
І  солов’ї,  пташині  менестрелі,
всю  ніч  доводять  яблуні  до  сліз.
Цвіте  весна  садами  молодими,
шумлять  вітри,  як  гості  з  іменин.
В  таке  цвітіння,  князю  Володимире,
тобі  не  важко  бути  кам’яним?
                   

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526798
Рубрика: Лирика
дата надходження 30.09.2014
автор: Володимир Туленко