Лина Костенко «СИЯЕТ НОЧЬ ЖЕМЧУЖИНОЙ РАСТРЕЛЛИ…»
Сияет ночь жемчужиной Растрелли.
Сбегает сверху Борычев узвоз
И соловьи, те птичьи менестрели,
Всю ночь доводят яблони до слез.
Цветет весна садами молодыми,
Шумят ветра. Как гости с именин.
«Не тяжело ль тебе», - скажи Владимир,
Стоять, как истукан. О, камня сын.
(перевод с украинского –
Владимир Туленко )
Ліна Костенко (нар.1930)
БЛИСКОЧЕ НІЧ ПЕРЛИНОЮ РАСТРЕЛЛІ
Блискоче ніч перлиною Растреллі.
З гори збігає Боричів узвіз.
І солов’ї, пташині менестрелі,
всю ніч доводять яблуні до сліз.
Цвіте весна садами молодими,
шумлять вітри, як гості з іменин.
В таке цвітіння, князю Володимире,
тобі не важко бути кам’яним?
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=526798
Рубрика: Лирика
дата надходження 30.09.2014
автор: Володимир Туленко