В. Высоцкий. Меня опять ударило в озноб. Переклад

Мене  повторно  вдарило  в  озноб,
Гуркоче  серце,  мов  у  бочці  камінь:
В  мені  живе  мохнатий  злобний  жлоб
З  чіпкими  мозолястими  руками.

Коли  моє  помітять  сум’яття,
Бурмочуть  друзі:  "Знову  загуляє…",  -  
Мені  з  ним  тісно,  з  ним  нема  життя!
Він  замість  мене  кисень  ввесь  хапає.

Він  не  двійник  і  він  не  друге  "я",
Пояснення  усі  лишень  дивацькі:
Він  плоть  і  кров,  погана  кров  моя  –  
Подібне  не  насниться  і  Стругацьким.

Чекає  він,  щоб  я  скінчив  витки,  -  
Рядок  доручить  вивести  правиці,
Обачним  стану  й  водночас  жорстким,
І  всіх  продам  гуртом  і  поодинці.

Не  виправдовуюсь  я,  далебі  –  
Життя  минає,  тане  хай,  втікає,
Та  не  пробачу  митей  тих  собі,
Коли  він  мною  оволодіває.

Я  залишок  останніх  сил  зібрав,
Йому  не  вийти  отепер  зі  скрути:
У  глотку,  в  вени  я  вжену  отруту  –  
Жере  хай,  здохне  хай  –  я  схитрував.


текст  оригіналу  -  http://rupoem.ru/vysotskiy/menya-opyat-udarilo-v.aspx

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=532156
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 24.10.2014
автор: Олександр Яворський