Как треснувшие мутные кристаллы,
в ветвях отливы льда,
дыханьем лебедей, туманом талым
вихрятся холода.
И двое, дальним пагодам подобны,
через снега бредут,
беседы свиток - бесконечный, долгий
волочится по льду.
Пустынность, одиночество… И вяще -
пустынность... я...
Косяк
гусей китайских - серых туч, летящий,
утюжит небеса.
2010 г.
Вольный перевод из Эдит Луизы Стивелл. Оригинал:
Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=533660
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.10.2014
автор: Еkатерина