Поль Верлен, Spleen*


Червоним  став  троянди  цвіт
і  плющ  розкинув  чорноту.

Кохана,  ваш  від’їзд  у  світ
Несе  лиш  відчаю  сльоту.

У  небі  лагідна  блакить,
Зелене  море,  вітер  стих.

Боюсь  завжди,  що  прийде  мить
І  втрачу  вас  я  в  днях  страшних.

Набридло  падуба  гілля,
Самшиту  полиски  живі,

Безмежні  стомлюють  поля,
Усе  набридло  –  та  не  ви!

*Нудьга  (англ.)

Paul  Verlaine  
Spleen

Les  roses  étaient  toutes  rouges
Et  les  lierres  étaient  tout  noirs.

Chère,  pour  peu  que  tu  te  bouges
Renaissent  tous  mes  désespoirs.

Le  ciel  était  trop  bleu,  trop  tendre,
La  mer  trop  verte  et  l’air  trop  doux.

Je  crains  toujours,  —  ce  qu’est  d’attendre
Quelque  fuite  atroce  de  vous.

Du  houx  à  la  feuille  vernie
Et  du  luisant  buis  je  suis  las,

Et  de  la  campagne  infinie
Et  de  tout,  fors  de  vous,  hélas  !

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=534292
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.11.2014
автор: Валерій Яковчук