Поль Верлен, Простаки


Високі  підбори  і  довгі  спідниці,
Змагаючись  з  вітром,  метуть  по  двору,
І  ніжки  в  панчохах  так  любу  нам  гру
Затіявши,  звабно  сяйнуть  як  зірниці.

І  часом  буває  –  комахи  скажені
Тривожать  закритий  красунь  комірець,
І  ший  білих  блисне  тоді  острівець,
І  наші  у  захваті  очі  шалені.

І  осені  вечір  упав  підозрілий:
Красуні  повисли  у  нас  на  руках,
У  душах  тремтіння  і  подив  в  думках
Від  слів  їхніх  мрійних,  що  правду  прикрили.

Paul  Verlaine  
Les  ingénus

Les  hauts  talons  luttaient  avec  les  longues  jupes,
En  sorte  que,  selon  le  terrain  et  le  vent,
Parfois  luisaient  des  bas  de  jambes,  trop  souvent
Interceptés  !  —  et  nous  aimions  ce  jeu  de  dupes.

Parfois  aussi  le  dard  d’un  insecte  jaloux
Inquiétait  le  col  des  belles,  sous  les  branches,
Et  c’étaient  des  éclairs  soudains  de  nuques  blanches
Et  ce  régal  comblait  nos  jeunes  yeux  de  fous.

Le  soir  tombait,  un  soir  équivoque  d’automne  :
Les  belles,  se  pendant  rêveuses  à  nos  bras,
Dirent  alors  des  mots  si  spécieux,  tout  bas,
Que  notre  âme  depuis  ce  temps  tremble  et  s’étonne.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=535980
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.11.2014
автор: Валерій Яковчук