ХІБА ЩОСЬ ДОБРЕ МОЖЕ ВИРОСТИ З СМІТТЯ?

ХІБА    ЩОСЬ    ДОБРЕ    МОЖЕ    ВИРОСТИ    З    СМІТТЯ?
За  Джеком  Лондоном

Аби  що!  Читайте  ХАЙКУ  і  робіть  висновок.  Та  читайте    ХАЙКУ  те,  яке  йде  з  країни  ВРАНІШНЬОГО  СОНЦЯ;  країни,  де  сходить  сонце.  Сонце,    яке    щойно  розпочинає  свій  рух  навколо  планети,  наповнюючи    серце  і  душу  високим  розумінням  прекрасного:  навчає  бачити  в  довколишньому  світі  приголомшуючої  краси  миттєвість  і  передати  побачене  в  такому  ж  короткому,    досконалому  і    простому  слові.  Хайку  –  це  не  сміття,  хоча,  можливо,  і  виріс  з  нього.
Але  так,  привселюдно,  не  повинен  би    був  говорити  Джек  Лондон.  Люди  можуть  зрозуміти  це  дослівно  і  не  оцінять,  або  і  взагалі  не  звернуть  на  хайку  гідної  його  уваги.  Отже,  оцінка  достойності  цього  жанру,  знаходиться    в  особистому  інтелекті    людини.  Хайку  на  стільки  складний  -    на  скільки  і  простий.  Читається  дуже  просто,  але  для  розуміння  треба  мати  не  просту  душу.  Спробуй,    хай  і  просте,  відтворити  своїми  словами.  Чи  буде  результат  такий,  щоб  хтось  захоплювався  ним?  Оце  і  є  «сміття».  Силенна  кількість  простих  думок  і  слів  наповнює  твою  голову,  але  це  –  не  хайку.  У  віршах  без  рими  є  свої  характерні  ознаки:  своєрідний  ритм  і  своєрідна  мелодика  ,  хоча  говорять,    що  ритм  і  мелодика  –  це  ознаки  тільки  найбільш  загальновідомих  жанрів.  Хайку  я  відчуваю  саме  так,  як  сказала.  
Хайку  треба  відчути.  У  ньому    присутня  своя  внутрішня  спромога  викликати  в  читача  певні  відчуття  в  розумінні  одномоменту.  Вміння  володіти    хистом    хайку  подароване  Творцем,  власне  країні,  яка  перша  на  планеті  зустрічатиме  схід  сонця;  побачить  і  передасть  словом  оцей  короткий  момент  зустрічі  з  першим  променем  Божественного  поцілунку.  Тому  автори  хайку,  (  не  японці),  виглядають  дуже  бліденько,    хоча  і  розуміють  справжність  жанру.  Знавці  корінної  мови  розуміють  це  найкраще,  але  говорять,    що  найдосконаліший  переклад  не  може    відобразити  красу  звучання    першоджерела.    В  моєму  розумінні  не  є  гріхом  того,  хто  володіє  даром  поетичного  слова,  спробувати  свої  можливості  у  цьому  напрямку.  Не  зашкодить,  але  допоможе  побачити  всі  надводні  і  підводні  рифи,  навчить  більшому  розумінню  слова  і  визначити  ступінь  пошукувань.  І  все  це  хай  проходить  у  нерозривному  зв’язку  з  Першопричиною  світу  –  Божественним  СЛОВОМ.  Читати  хайку  краще  речитативом,  не  звертаючи  уваги  на  розподіл  рядків  у  вірші  і  роблячи  невеликі  логічні  паузи  у  відповідних  місцях.  

***

Раджу  познайомитись    в  ін-неті  з  «  20  порад  написання  хайку»  Джеймс  В.  Хекет  .  (20  советов  написания  хайку»  Джеймса  В.  Хэкета)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536206
Рубрика: Рубаї, хоку, танка
дата надходження 11.11.2014
автор: Едельвейс137