Фелікс Арвер, Сонет моєму другові Р…

Я  завжди  мріяв  щоб  сімейне  щастя  мати,
Щоб  в  тиху  гавань  серце  збурене  я  вів,
І  після  мандрів  довгих  мав  де  спочивати  –
Щоб  був  останній  день  моїх  безжурних  днів.

Щоб  скромну  жінку  мого  віку  міг  кохати,
І  двоє  діточок  –  маленьких  пустунів,
І  коло  друзів  невеличке  там  приймати,
Де  плин  розмов  легкий  у  літніх  вечорів.  

Любов  для  юності  лишив,  не  дорожив  я  нею,
Лиш  подругу  хотів  я  з  вірною  душею,
Щоб  там  мої  печалі  читані  лежали;

Послало  небо  більш  ніж  я  просити  смів,
Ім’я  для  дружби  надійшло  з  ніжніших  слів,
І  так  прийшла  любов,  коли  вже  й  не  чекали.

Félix  Arvers
Sonnet  à  mon  ami  R…

J’avais  toujours  rêvé  le  bonheur  en  ménage,
Comme  un  port  où  le  cœur,  trop  longtemps  agité,  
Vient  trouver,  à  la  fin  d’un  long  pèlerinage,
Un  dernier  jour  de  calme  et  de  sérénité.

Une  femme  modeste,  à  peu  près  de  mon  âge
Et  deux  petits  enfants  jouant  à  son  côté  ;
Un  cercle  peu  nombreux  d’amis  du  voisinage,
Et  de  joyeux  propos  dans  les  beaux  soirs  d’été.

J’abandonnais  l’amour  à  la  jeunesse  ardente
Je  voulais  une  amie,  une  âme  confidente,
Où  cacher  mes  chagrins,  qu’elle  seule  aurait  lus  ;

Le  ciel  m’a  donné  plus  que  je  n’osais  prétendre  ;
L’amitié,  par  le  temps,  a  pris  un  nom  plus  tendre,
Et  l’amour  arriva  qu’on  ne  l’attendait  plus.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=536982
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 14.11.2014
автор: Валерій Яковчук