Перевод «Баллада судьбы» Олега Ладыженского

And  I  don’t  know  which  line  will  be  the  last,
The  Death  can  strike  without  giving  choices,
You  are  the  kings  and  by  your  words  I’m  blessed,
I’m  just  an  echo,  you’re  the  clearest  voices.

The  crossroads  are  like  old  witch’s  fingertips,
Still  I  don’t  know  which  step  will  cause  the  pain,
You  are  the  water  on  my  pale  dry  lips,
My  hands  are  burning  when  I  catch  this  rain.

Which  well  is  full  of  poison  –  it’s  not  known,
Until  the  first  pure  drink  and  falling  to  the  ground,
You  are  the  flowers  on  it,  I  am  a  broken  stone,
You  are  the  target,  I’m  the  arrow’s  sound.

And  from  the  valleys  to  the  mountain  chains
Life  strewed  the  way  with  coins,  gold  and  bright,
You  are  the  blood,  I  am  the  opened  veins,
You  are  the  sun,  I  am  a  spot  of  light.

The  day  is  leaving  with  the  promise  of  a  silence,
The  night  is  covering  and  promises  her  love,
You  are  the  world,  I  am  the  smallest  islands,
You  are  the  river,  I’m  a  mist  above.

But  once  I’ll  finish,  fade  away  with  the  sunrise,
When  I’m  no  longer  here  and  memory’s  growing  dim,
Then  you  –  the  great!  the  mighty!  –  won’t  hold  back  cries:
He’s  gone  for  good  and  who  we  are  without  him…

[b]Оригинал:[/b]

Я  не  знаю,  какая  строка  обернется  последней,
На  каком  из  аккордов  ударит  слепая  коса,
Это  вы  –  короли;  я  –  наследник,  а,  может,  посредник,
Я  –  усталое  эхо  в  горах.  Это  вы  –  голоса.

Перекрестки  дорог  –  узловатые  пальцы  старухи,
Я  не  знаю,  какой  из  шагов  отзовется  бедой,
Это  вы  –  горсть  воды;  я  –  лишь  руки,  дрожащие  руки,
И  ладони  горят,  обожженные  этой  водой.

У  какого  колодца  дадут  леденящей  отравы,
Мне  узнать  не  дано,  и  глоток  будет  сладок  и  чист,
Это  вы  –  соль  земли;  я  –  лишь  травы,  душистые  травы,
Вы  –  мишень  и  стрела,  я  –  внезапно  раздавшийся  свист.

От  угрюмых  Карпат  до  младенчески-сонной  Равенны
Жизнь  рассыпалась  под  ноги  звоном  веселых  монет,
Вы  –  горячая  кровь;  я  –  ножом  отворенные  вены,
Вы  –  июльское  солнце,  я  –  солнечный  зайчик  в  окне.

День  котомкой  висит  за  спиной,  обещая  усталость,
Ночь  укроет  колючим  плащом,  обещая  покой,
Это  вы  –  исполины;  я  –  малость,  ничтожная  малость,
Это  вы  –  гладь  реки;  я  –  вечерний  туман  над  рекой.

Но  когда  завершу,  упаду,  отойду  в  бездорожье,
Замолчу,  допишу,  уроню,  откажусь  от  всего,
Вас  –  великих!  могучих!  –  охватит  болезненной  дрожью:
Это  он,  это  мы,  и  какие  же  мы  без  него…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=537757
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.11.2014
автор: Артура Преварская