Эмина. Алекса Шантич. Перевод с сербскохорватского.

Нисповедимы  пути  переводчика.  В  попытке  найти  что-то  достойное  в  репертуаре  Ибрицы  Юсича  я  нашел  эту  песню

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-JP9SqoKUlQ[/youtube]

И  оказывается  что  здесь  скрывается  целый  мир  и  целый  жанр,  который  называется  севдалинка  ,  представляющий  из  себя  песни  отчаяния,  весьма  популярный  на  Востоке.  Алекса  Шантич  -  знаменитый  сербский  поэт,  родившийся  и  проживший  почти  всю  жизнь  в  городе  Мостар  (Босния).
Поэтому  в  этом  тексте  есть  много  понятий  ,  укоренившихся  со  времен  Османского  владычества.    

В  частности  -  Иман-  сборник  текстов,  одна  из  частей  Корана.
                                         Хамам  -  турецкая  баня,  мокрая  парилка.  

Кстати,  в  Мостаре  стоит  статуя  героине  этой  песни  -  Эмине

[img]http://www.avlija.me/wp-content/uploads/2013/01/emina-602x903.jpg[/img]

Теперь  собственно  перевод:
                                           
[b][i]Вечером  вчерашним  шел  я  из  хамама
Прямо  возле  сада  старого  имама.
И  увидел  вдруг  я,  что  в  тени  жасмина
С  кувшином  стояла  гордая  Эмина.

А  как  она  ходит,  что  за  плечи,  боже!
Ни  одна  камея  мне  больше  не  поможет!
Я  могу  поклясться  на  книгах  Имана,
Что  не  посрамила  б  она  двор  султана!

Я  сказал  ей  –  "Здравствуй!"  ,    чтобы  обернулась
На  меня  Эмина  даже  не  взглянула,
В  серебро  кувшина  воду  набирая.
И  пошла  по  саду  розы  поливая.

С  веток  дунул  ветер,  расплетая  косы.
Как  была  прекрасна  она  простоволосой!
Запах  гиацинта,  ветра  дуновенье  …
И  терял  я  чувства  в  головокруженьи.

В  глазах  потемнело,  я  лишился  речи.
Но  услада  сердца  не  пошла  навстречу.
Только  одарила  меня  таким  взглядом,
Будто  был  я  вором  или  конокрадом.

Умер  старый  песник,  умерла  Эмина,
И  пустым  стоит  сад  где  кусты  жасмина,
И  кувшин  разбился,  и  листья  опадают….
Только  эта  песня  всё  не  умирает!
[/i][/b]

Вот  такой  вариант  всем  известной  [b]На  морском  песочке  я  Марусю  встретил[i][/i][/b].

Ну  и  оригинал,  если  кому  интересно

Sinoć  kad  se  vraćah  iz  topla  hamama,
prođoh  pokraj  bašče  staroga  imama.
Kad  tamo  u  bašči,  u  hladu  jasmina
s  ibrikom  u  ruci  stajaše  Emina.

Ja  kakva  je  pusta!  Tako  mi  imana,
stid  je  ne  bi  bilo  da  je  kod  sultana.
Pa  još  kada  šeće  i  plećima  kreće,
ni  hodžin  mi  zapis  više  pomoć'  neće!

Ja  joj  nazvah  selam.  Al'  moga  mi  dina,
ne  šće  ni  da  čuje  lijepa  Emina,
već  u  srebrn  ibrik  zahvatila  vode,
pa  niz  bašču  đule  zaljevati  ode.

S  grana  vjetar  puhnu,  pa  niz  pleći  puste
rasplete  joj  njene  pletenice  guste.
Zamirisa  kosa,  k'o  zumbuli  plavi,
a  meni  se  krenu  bururet  u  glavi!

Malo  ne  posrnuh,  mojega  mi  dina,
al'  meni  ne  dođe  lijepa  Emina.
Samo  me  je  jednom  pogledala  mrko,
niti  haje,  alčak,  što  za  njome  crko'!

Umro  stari  pjesnik,umrla  Emina
Ostala  je  pusta  bašča  od  jasmina.
Salomljen  je  ibrik,uvelo  je  cvijeće
Pjesma  o  Emini  nikad  umrijet  neće.


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=538776
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.11.2014
автор: Anafree