В стуже декабрьской
амброй застывшей
звякнет бубенчик
роз ароматных -
мёрзлых бутонов…
Медленно следом
мехом и ватой
снеги валя́ться:
шкуркой миндальной,
дымом мускатным.
Розовых веток
снегоминдальность,
колкие звезды,
словно ежата,
светят сусально.
Снег - покаянье
юной инфанты:
в узких пуантах
пляс окаянный -
вечный, крылатый.
Каверзность взгляда
глаз удлинённых -
раззолочёных
звёзд зодиака...
- Иродиада?
Только скольженье
снежного мирра
позолотило
заросли розы,
корень волнуя…
чуть ли не перевод из Dame Edith Sitwell. Оригинал: http://www.best-poems.net/edith_sitwell/when_cold_december.html
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540176
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.11.2014
автор: Еkатерина