В холоде декабря When Cold December

В  стуже  декабрьской
амброй  застывшей
звякнет  бубенчик
роз  ароматных  -
мёрзлых  бутонов…  

Медленно  следом  
мехом  и  ватой
снеги  валя́ться:
шкуркой  миндальной,
дымом    мускатным.

Розовых  веток  
снегоминдальность,
колкие  звезды,
словно  ежата,
светят  сусально.

Снег  -  покаянье
юной  инфанты:
в  узких  пуантах
пляс  окаянный  -
вечный,  крылатый.

Каверзность  взгляда
глаз  удлинённых  -
раззолочёных
звёзд  зодиака...  
-  Иродиада?

Только  скольженье
снежного  мирра
позолотило
заросли  розы,
корень  волнуя…

чуть  ли  не  перевод  из  Dame  Edith  Sitwell.  Оригинал:  http://www.best-poems.net/edith_sitwell/when_cold_december.html

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=540176
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.11.2014
автор: Еkатерина