Хосе Сантос Чокано (Перу) , Сон кондора


Де  вечір  розсипається  зірками
сидить  він  на  засніженій  вершині:
останній  погляд  дня  у  далечіні,
і  грім  стихає  в  нього  під  ногами.

Оздобив  шию  білими  шовками;
свій  дзьоб  як  меч  тримає  у  гордині,
і  грають  блиском  золота  на  згині
могутні  кігті  з  гнутими  клинками.

Сидить  він  на  вершині  одиноко:
його  туман  побляклий  огортає
і  розсіває  ореол  тремтливо,

а  потім  вільно  лине  в  даль  широку,
у  ніч  впливаючи,  немов  душа  пірнає,
коли  самотня,  в  роздуми  журливо...

José  Santos  Chocano  
El  sueño  del  condor

Al  despuntar  el  estrellado  coro,
pósase  en  una  cúspide  nevada:
lo  envuelve  el  día  en  la  postrer  mirada;
y  revienta  a  sus  pies  trueno  sonoro.

Su  blanca  gola  es  imperial  decoro;
su  ceño  varonil,  pomo  de  espada;
sus  garfios,  siempre  en  actitud  airada,
curvos  puñales  de  marfil  con  oro.

Solitario  en  la  cúspide  se  siente:
en  las  pálidas  nieblas  se  confunde;
desvanece  el  fulgor  de  su  aureola,
       
y  esfumándose  entonces  lentamente
se  hunde  en  la  noche  como  el  alma  se  hunde
en  la  meditación  cuando  está  sola...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=541945
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.12.2014
автор: Валерій Яковчук