Переклад вірша Томаса Мура (Those evening bells by Thomas Moore )

Мої  переклади
Those  evening  bells
by  Thomas  Moore  (1779–1852)
Those  evening  bells!  those  evening  bells!  
How  many  a  tale  their  music  tells  
Of  youth,  and  home,  and  that  sweet  time  
When  last  I  heard  their  soothing  chime!
Those  joyous  hours  are  passed  away;  
And  many  a  heart  that  then  was  gay  
Within  the  tomb  now  darkly  dwells,  
And  hears  no  more  those  evening  bells.
And  so  ’t  will  be  when  I  am  gone,—  
That  tuneful  peal  will  still  ring  on;  
While  other  bards  shall  walk  these  dells,  
And  sing  your  praise,  sweet  evening  bells.

Переклад  Ольги  Гарасимів
О  вечірні  тихі,  ніжні  дзвони,
Ваша  пісня  казку  повідає,
Молодим  я  чув  вас  завше  вдома,
А  тепер  цей  звук  увись  злітає.
Ви  затихли  в  радісну  годину,
Моє  серце  нудить  в  самотині,
Ніби  смерть  чи  темна  домовина,
Голос  ваш  хова  від  мене  нині.
Зникну  я,  а  ви  дзвеніть  повсюди,
Мелодійний  дзвін  ще  хай  витає,
Іншому  співцю  сповняйте  груди,
Хай  вас  барди  юні  вихваляють.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=543191
Рубрика: Лірика
дата надходження 12.12.2014
автор: Ольга Гарасимів