Із Франческо Петрарки

Чекаю  щастя,  але  де  воно?
Затисли  серце  сумніву  лещата,
Як  день  і  ніч,  поява  та  утрата,
То  зблисне,  то  піде  на  темне  дно.

Скоріше  почорніє  чистий  сніг,
І  висхне  море,  Сходом  Захід  стане,
Євфрат  і  Тигр  тектимуть  з  Океану,
І  стануть  перехрестями  доріг.

Чи  зблисне  в  хмарах  проблиском  кохання,
Фатальне  із  Мадонною  єднання,
Як  світлу  мить,  стрілу  пошле  Ерот.

Я  б  міг  деінде  медом  ласувати,
Та  не  дано  тому  про  мед  гадати,
Чий  тільки  у  гіркому  спраглий  рот.

05  вересня  2013
Переклад:  Ераст  Іваніцький

************************

Ф.Петрарка

Я  счастья  жду,  но  нет  его  и  нет
Мучительным  сомненьем  сердце  сжато
Придет  –  и  вновь  исчезнет  без  возврата
Метнется  тигром  –  и  простынет  след.

Увы,  скорее  снег  изменит  цвет,
Моря  иссохнут,  и  страной  заката
Верховья  станут  Тигра  и  Евфрата,
Края,  где  занимается  рассвет,

Чем  ниспошлет,  пускай  в  просвете  кратком,
Мне  за  терпенье  долгое  в  награду
Амур  с  Мадонной  роковой  союз.

Я  мог  бы  в  чем-то  и  сейчас  усладу
Найти,  но  не  дано  судить  о  сладком
Тому,  кто  знает  только  горький  вкус.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=546736
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.12.2014
автор: Ераст Іваніцький