С. Есенин. "Белая свита и алый кушак…" (Переклад на українську мову)

Біла  свитина  й  червоний  пасок,
Мак  зашарілий  я  рву  між  грядок.

Дзвінко  луна  хоровод  з-за  села,
Там  вона.  там  вона  пісню  співа.

Згадую,  як  ти,  ховаючись  в  зруб,
Крикнула:  "Красень,  та  серцю  не  люб.

Кучері  твої  вітрами  пече,
Не  на  твоє  я  схилюся  плече".

Знаю,  чому  я  любов  загубив:
Менш  танцював  я  і  менше  всіх  пив.

З  сумом  покірно  стояв  край  стіни:
П́існі  сп'яніло  горлали  вони.

Щастя  -  зухвала  душа  молода,
В  шию  їй  лізе  його  борода.

Звившись  в  жагуче  з  ним  танцю  кільце,
Бризнула  сміхом  мені  у  лице.

Біла  свитина  й  червоний  пасок,
Мак  зашарілий  я  рву  між  грядок.

В  серці  коханням  той  мак  ожива,
Лиш  не  мені  вона  пісню  співа.

[url="http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-112-.htm?cmd=p"][b]Текст  оригіналу[/b][/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=552604
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 18.01.2015
автор: Роман Селіверстов