Пабло Неруда (Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)
Свободный перевод с испанского.
Ночью я умею писать лишь печальные стихи.
Этой ночью пишу грустью строки души
Например: ночь к рассвету бежит.
И дрожащий свет звезд голубых в черноте
Вторит пением ветру и, может быть, мне.
Я сегодня пишу эти грустные строки
О любви, что давно подарил я красотке.
И она отвечала взаимной любовью,
И в объятиях моих все шептала: с тобой я.
Я ее целовал под бескрайностью неба,
И с любовью ее словно был, словно не был.
Пропасть глаз, неподвижных озер синеву
Я не мог не любить. Все ушло. Почему?
Этой ночью пишу грустью строки души.
Ее нет, пустота камнем черным лежит.
Ночь звенит одиночеством невыносимо.
Словно старый сонет, полный строк несчастливых.
Слезы льются, как росы в лугах по утрам,
Только, что горевать: нет лекарства от ран.
Я сумел полюбить, но не смог уберечь,
И осталась мне ночь прошлых сказочных встреч.
Слышу, голос поет далеко-далеко,
И бунтует душа: потерять так легко.
Возвратить невозможно любовь в пустоту,
Сердце слепо и видит ее лишь одну.
Этой ночью пишу грустью строки души
Та же ночь и луна. Мы другие и жизнь.
Я ее не люблю, но, мой Бог, как любил,
Стал бы ветром, чтоб песней своей покорил.
Но мой ветер утих, с ней другой, как и я
Поцелуями дарит и любит шутя.
Ее светлое тело, и голос, глаза…
Я ее разлюбил, я влюблен каждый раз.
Так любовь коротка, а забыть - нелегко.
Вот и ночь убежит и рассвет-молоко
Поднимает туман, гонит звезды с небес,
Но душе не забыть прошлой ночи чудес.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=553895
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.01.2015
автор: Алексей Яценко