Гимн Налим

.                            (с  животной  точки  зрения)

Вот  стропы  затянуты,  вёсла  гремят:
отчалить  момент  наступает;
борзо  не  сдаётся  наш  гордый  Налим!
на  месте  сидеть  не  желает!

борзо  не  сдаётся  наш  гордый  Налим!
на  месте  сидеть  не  желает!

Надуться,  стянуться  в  шнуры  и  ремни  -
свистать  всех  взлопатить  качаек;
нам  лишь  бы  вписаться
в  стремительный  слив,
и  ночь  костровать  сотней  баек;

нам  лишь  бы  вписаться
в  стремительный  слив,
и  ночь  костровать  сотней  баек;

Пригорок  и  поле,  поляна  в  саду,
шальной  экипаж  принимают  -
зело  любопытен  наш  гордый  Налим!
гребцы  утомленья  не  знают!

зело  любопытен  наш  гордый  Налим!
гребцы  утомленья  не  знают!

Завалы,  обносы,  мельца́,  шивера́  -
препятствий  для  нас  не  бывает;
везде  проберётся  наш  гордый  Налим  -
команда  его  не  зевает!

везде  проберётся  наш  гордый  Налим  -
команда  его  не  зевает!

Мозоли,  ожоги,  пыль  на  зубах,
копчением  благоухают;
как  вещий  сбирается  в  сплавы  Налим  -
дерзанье  с  зимы  запасают!

как  вещий  сбирается  в  сплавы  Налим  -
дерзанье  с  зимы  запасают!

________________

И,  "бай  зэ  вэй",  по  поводу  "Варяга":

Точный  перевод  стихотворения  "Der  "Warjag"  австрийского  (тирольского)  поэта  и  драматурга  Рудольфа  Грейнца  (1866-1942),  впервые  опубликованного  в  мюнхенском  журнале  "Jugend"  25  февраля  1904  года,  через  три  недели  после  гибели  крейсера  (текст  см.  в  конце  страницы).  Перевод  Студенской  вышел  в  апреле  1904  года  в  санкт-петербургском  «Новом  журнале  литературы,  искусства  и  науки»,  в  том  же  номере  был  приведен  и  оригинал  Грейнца.  Евгения  Михайловна  Студенская  (в  девичестве  Шершевская,  1874-1906)  -  поэтесса  и  переводчица,  выпускница  историко-филологического  факультета  Санкт-Петербургского  университета.

Музыку  написал  воспитанник  12-го  Астраханского  гренадерского  полка  Алексей  Сергеевич  Турищев  (1888-1962).  В  1905  году  он  победил  с  песней в  конкурсе  на  лучшую  песню-марш  для  торжественного  приема,  который  устраивал  Николай  II  в  честь  экипажей  «Варяга»  и  «Корейца».  
В  русской  традиции  песня  получила  совсем  не  тот  смысл,  который  вкладывал  в  свое  стихотворение  Грейнц.  Сохранив  формальную  точность,  Студенская  перевела  текст  патетически,  Грейнц  же  описывает  ситуацию  подчеркнуто  абсурдно  и  гротескно:  тупо  идущие  на  смерть  люди  ради  пустых  абстракций,  бессмысленная  гибель,  официально  трактуемая  как  героизм.  И  Грейнц,  и  в  целом  журнал  "Jugend"  стояли  на  четких  антимилитаристских  позициях,  и  само  стихотворение  было  опубликовано  в  окружении  антимилитаристских  и  антиимперских  статей  и  карикатур.  Это  был  антимилитаристский  стихотворный  памфлет,  по  иронии  судьбы  ставший  в  России  боевой  песней.

По  другой  версии,  используемый  настоящее  время  мотив  -  результат  взаимодействия,  по  крайней  мере,  четырех  мелодий:  А.  Б.  Виленского  (его  мелодекламация  опубликована  в  марте  1904),  И.  Н.  Яковлева,  И.  М.  Корносевича  и  А.  С.  Турищева.

Песня  была  популярна  до  революции  1917  года,  вновь  обрела  популярность  во  время  Великой  Отечественной  войны.  Текст  за  годы  бытования  в  народе  изменился  незначительно  -  исчез  лишь  куплет  про  "желтолицых  чертей",  но  сейчас  иногда  его  снова  поют.  Замалчивание  авторства  Грейнца  началось,  вероятнее  всего,  с  началом  Первой  мировой  войны  и  ростом  в  связи  с  этим  антинемецких  настроений  в  обществе.  

.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=555042
Рубрика: Панегирик
дата надходження 27.01.2015
автор: Криптопоэзия Krajzer