The last chrysanthemum

By  Thomas  Hardly
Why  should  this  flower  delay  so  long  
To    show  its  tremulous  plumes?
Now  is  the  time  of  plaintive  robin-song
When    flowers  are  in  their  tombs.
Through  the  slow  summer,  when  the  sun
Called  to  each  frond  and  whorl  
That  all  he  could  for  flowers  was  being  done,
Why  did  it  not  uncurl?
It  must  have  felt  that  fervid  call
Although  it  took  no  heed,  
Waking  but  now,  when  leaves  like  corpses  fall,
And  saps  all  retrocede.
Too  late  its  beauty,  lonely  thing,
The  season’s  shine  is  spent,
Nothing  remains  for  it  but  shivering
In  tempest  turbulent.
Had  it  a  reason  for  delay,
Dreaming  in  witlessness
That  for  a  bloom  so  delicately  gay
Winter  would  stay  its  stress?
I  talk  as  if  the  thing  were  born
With  sense  to  work  its  mind;
Yet  it  is  but  one  mask  of  many  worn
By    the  Great  Face  behind.


(Мій  переклад)
[b]Остання  хризантема[/b]
Щоб  показати  своє  пір’я  трепетне,
Чому  так  довго  квітка  ця  барилась?
Тепер  пора  співати  жалібних  пісень,
Бо  квіти  у  могили  схоронились.
Коли  сонце    усе  тихе  літо,
Що  зване  кожним  гіллям  і  витком,
Робило  все  можливе  для  цих  квітів,
Чому  вона  не  повернулась  знов?
І,  певно,  відчувала  вона    пристрасне  призвання,
Але  не  виявляла  жодного  бажання,
Прокинулась  тепер,  коли  все  листя  опадає,
Й  її  життєва  сила  відступає.
Занадто  пізно  ця  краса,  оця  самотня  штука,
Сезонний  блиск  зіпсований  уже,
Нічого  не  залишилось  –  лише  тремтіння  мука,
Яка  бурхливо  так  її  тривоже.
Якби  причиною  її  вагання
Стали  нерозумні  ті  бажання,
Що  якби  цвісти  тендітно  і  яскраво  увесь  час,
Зима  покинула  б  свої  зусилля  враз?
Я  ж  скажу  так,  коли  ти  народився,
Із  почуттями  розум  хай  працює,
Бо  в  маску  цю  багато  хто  ще  нарядився
Й  Осіб  Великих  копіює.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557815
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 06.02.2015
автор: *Кассіопея*