Михайль Семенко. Поэма будущего

перевод  с  украинского  языка
Владимир  Петков  ©  



                           ПОЭМА  БУДУЩЕГО
                                     (La  futurion)

Невиданный  рокот  сверхновейших  патентов
неслыханный  скрежет  сверхпрочных  металлов
слепящие  пятна  блистающей  меди
и  гордые  здания  стальных  архитектов
вся  моя  душа  полна  соревнования
вся  сила  разума  в  порывах  горит
в  стремлениях  пенится  моя  кровь
почувствовать  луч  изобретённого  солнца

Мой  взор  опережает  время
огибает  меж  каменных  склонов
скрывающих
                     сокровища  будущей  реализации
перерезанными  долинами
                     усовершенствованными  каналами
сквозь  ряды  породистого  скота
к  тем  голубым  волнам
                     где  кончается  дикий  гранит
где  начинается  гордая  синь  океана
побеждённая  микрокосмосом  движения  атомов
пронзённая  кабелем  бесконечным
                     затаившимся  на  дне.

Мой  взор  опережает  электрический  ток
бессонница  побеждает  внутреннего  зверя
моё  вдохновение
                     освобождает  меня  от  аморфности
моя  гениальность
                     нарушает  покой  обстоятельств
я  чувствую  себя  без  границ
я  чувствую  себя  надрассовым
и  надкультурным
в  борьбе  с  бессилием  угасающих  атавиз
я  стану  грядущим  и  сильным
встаёт  среди  шума  бетонной  музыки
фигура  железного  человека
лучом  ослепительного  силуэта
среди  побеждённой  материи.

Глаза  его  полные  электрической  воли
и  в  ней  сверхестественные  возможности
горы  падают  под  её  напряжением
пространство  и  время  сливаются  в  ирреальность
законы  природы  подчиняются  влиянию
создаётся  великий  синтез
                     объективности  и  эгоцентризма
апогеи  запада  и  востока  сливаются  в
                     жадный  прыжок
в  интуитивном  соединении
сошлись  в  неизбежной  точке
nanura  naturata  i  natura  naturans

1918  р.,  из  книги  «Девять  поэм»
13.  12.  2014

Natura  naturata  й  natura  naturans  —  
Природа  порождённая  и  природа  порождающая  (лат.);  
любимый  термин  нидерландского  философа  Б.  Спинозы


__________________________________________________


                     ПОЕМА  МАЙБУТНЬОГО
                                   (La  futurition)
 
Незнані  гуркоти  найновіших  патентів
нечутні  цокотіння  металів  міцних
виблискуючої  міді  сліпучі  плями
горді  будови  залізних  архітектів  –
вся  моя  душа  повна  змагання  
вся  сила  мого  розуму  горить  у  поривах  
в  прагненнях  піниться  моя  кров  –
відчути  промінь  винайденого  сонця.

Зір  мій  опереджує  експрес  
вигинає  він  між  камінних  схилів
що  ховають  в  собі
                     скарби  майбутньої  реалізації
через  долини  перерізані
                     удосконаленими  каналами
повз  череди  вихованого  скоту
до  блакитних  хвиль  
                     де  кінчається  дикий  граніт
де  починається  горда  блакить  океану
переможена  мікроскопічним  рухом  ато́мів
подолана  безмежним  кабелем
                     що  таїться  на  дні.

Зір  мій  опережує  електричний  ток
моя  безсонність  переборює  в  мені  звіра
моє  натхнення
                     звільняє  мене  від  аморфності
моя  геніальність  
                     зруйновує  спокій  обставин.
Я  почуваю  себе  без  меж  
я  почуваю  себе  надрасовим
і  надкультурним
я  змагаюсь  з  безсиллям  погасаючих  атавіз
я  становлюся  майбутнім  і  сильним
шуми  незнані  міняться  бетонової  музикою
і  встає  залізна  людина
осліплюючим  силуетом
на  фоні  матерії  подоланої.

З  його  очей  струїть  електрична  воля
що  ховає  в  собі  надзвичайні  прикмети
гори  падають  під  її  напруженням
час  і  простір  зливаються  в  ірреальність  
закони  природи  підпадають  впливу
утворюється  великий  синтез  
                     об’єктивності  і  егоцентризму
апогеї  заходу  й  сходу  зливаються  в  
                     жагучий  скок
в  інтуїтивнім  єднанні  
збіглись  в  неминучій  точці
natura  naturata  й  natura  naturans  

1918  р.,  з  книги  «Дев’ять  поем»

Natura  naturata  й  natura  naturans  —  
Природа  породжена  й  природа  породжуюча  (лат.);  
улюблений  термін  нідерландського  філософа  Б.  Спінози


Читать  дальше  М.  Семенко  —  Поэма  отваги
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558226


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=558225
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.02.2015
автор: Володимир Петков