Подборка моих переводов с белорусского на русский из творчества Вальжины Морт.
Обида
Мечта - не быть
защищенным от смерти.
Крепко губы сжимать свои.
Спи, малютка, спи.
Произносить слова,
на которые можно ответить
только молчанием,
и подкидывать их мне
ночами.
Спи, малютка, спи.
Мы слишком молоды,
чтоб жить,
и старые, чтоб
идти на войну
Наше дело - скорей остыть
Наша участь - идти ко дну
Наш позор -
это наша слава
Наша пища -
это наша мечта -
не быть защищенным
от смерти
крепко губы сжимать свои
Ну, и чудно
Ну, и славно
спи, малютка, спи...
Больница
Если долго биться
головой
о бетонную стену,
бетон станет тёплым...
И тогда к нему можно прислонить
свою щёку,
похожую на морскую звезду или медузу,
почувствовать,
как заземляется
сквозь тело память,
и дождаться мгновенья,
когда глаза твои
превратятся в неваляшек,
а весь пестрый мир вокруг
покажется глубокой дырой
рукомойника.
Я
Я
тоненькая
как
твои
ресницы
* * * [Мужчины приходят, будто числа календаря]
Мужчины приходят, будто числа календаря,
А затем снова повторяются по разу в месяц.
Мужчины, что видели дно
самых глубоких бутылок.
Боги земные, небесные короли.
И будто разорванное коралловое ожерелье,
Рассыпается бусинами дрожь от прикосновения их рук.
На стук их сердец - раскрываются двери.
На зов их голоса - плывут корабли.
И ветер лижет их лицо, что глупый пес,
И несется вдогонку за поездами.
Они разденут меня, будто самих себя,
И будут держать в руках, подобно саксофону.
И музыка, эта музыка, блюзы их
Льются, будто молоко с женских грудей.
Таких высоких нот не осилить людям,
Таких высоких нот боятся боги.
Мужчины, что учат детей детскому смеху,
Мужчины, что учат время не стоять на месте,
Мужчины, что любят других мужчин в туалетах клубов,
Мужчины, что целовали руки самой смерти.
Мужчины, что никогда мне не поверят,
Putting me into chairs
Mama their lips fall down on me
Like burning airplanes
They are powerful patient
When the world crashes
All rush into shelters
They’ll stop to take out an eyelash
Out of my eye.
Mama, even not mine
Just someone’s mama
Come come
Take me out
Find me under
This airplane wreckage*
_________________________________________
*Они садят меня на стулья
Мама их губы обрушиваются на меня
Будто пылающие самолеты
Они крепкие они страстные
Когда весь мир терпит катастрофу
И все несутся в укрытия
Они остаются на месте чтобы достать ресницу
из моего глаза.
Мама, не обязательно моя
Чья-нибудь мама
Приди же
Забери меня с собой
Достань меня из под
самолетных обломков
(англ.)
Костер из лошадиных глаз
Лошадиные глаза лежали на перекрестке.
Лошадиные глаза лежали на перекрестке
пота и снега.
Мне не жалко,
мне просто жарко
идти без кожи по снегу к этим глазам.
Мне больно и вовсе не боязно
разводить костры из лошадиных глаз.
Цвет этого костра -
белый,
как у всей крови на этом перекрестке.
Аромат этого костра -
переспелый,
переспелый детскими мечтами.
И когда ты войдешь в этот
костер,
то сначала
будешь глотать его красную слюну,
а если посмотришь вверх,
то заметишь,
что от тебя остались одни только
лошадиные глаза.
* * *[ Не прислоняться!]
Не прислоняться!
Я - двери в вагоне метро.
Не прислоняться!
Молча держите в охапках
свои дела и мысли.
На следующей станции я возьму и откроюсь в правую сторону.
Стоп! Вам дальше!
На этой остановке выходит Варавва.
Я без ухмылки взгляд его носила за своей щекой.
Я провела Варавву лабиринтом слуховых каналов.
А он все собирал свой кубих-рубик из моих воспоминаний,
и я уперлась головой
в безвыходность.
Я упираюсь головой в безвыходность как-будто
в девичью невинность, плюю и шагаю по ее льду,
желая упасть в воду,
громко крикнув - хватит!
И снова, как и прежде, нахожу свой вход
в безвыходность.
А ну ка не прислоняться!
Я дверь в вагоне метро...
Я - где вы?..
Постанывают и перешептываются пробелы речи.
Я разрезаю свой живот, утраченным вами словом
и достаю подолгу из него
крыс и красоту.
* * *[ Чтоб войти в эту квартиру]
Чтоб войти в эту квартиру
нужно знать пароль
Но ты уезжаешь
Но тебе так просто не войти
Здесь яблоки петрушка и мои
разинутые круглые соски
Будто две горошины красной икры
Какая еда тебе ждет
Но ты уезжаешь
Рукой
Ее песочным цветом
Держишься за перила
За множество перил
И множество песка на них
И нет мне выхода
Из этой пустыни
Мы снимем память будто проститутку
На этот вечер
Покатаем ее на деревянной лошадке по квартире
Но в нее так просто не войти
Ты видишь как по диску циферблата
Две стрелки жадно носятся по кругу
Одна запрыгнула другой на плечи
Запрыгнула на плечи и насилует
И мы их - дети не рожденные
Там где говоришь ты был когда тебя
На площади ночной я убивала
* * *[и я будто шарик]
и я будто шарик
в барабане спортлото
кручу свое сальто
и танцую
задорно фокстрот
и чей-то занудливый голос объявляет:
внимание: выпал шар
и будто ни разу за всю вечность
мой шарик еще не выпадал.
и куда мне деться от верности
упертой как геморрой
того кто за один шаг от бедности
все ставит на номер мой.
и следит глазами бедными
за шариками под стеклом
как-будто за бурей белою
зимой за окном.
и пока барабан мой вращается
и пока он не ушел в простой
мне стать до безумия хочется
свинцовой своей сестрой.
чтоб выскочить неожиданно
в серебряном платье и крикнуть -
свободна!
и кто-то завороженно
спрячет меня
у себя под сердцем
и переоденет в красное.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=559625
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.02.2015
автор: Al Panteliat