Л. КОСТЕНКО. «Настанет день со спелыми плодами…» (пер. с укр. )

МОВОЮ    ОРИГІНАЛУ  :

Настане  день,  обтяжений  плодами.
Не  страшно  їм  ні  слави,  ні  хули.
Мої  суцвіття,  биті  холодами,
ви  добру  зав’язь  все-таки  дали.

І  то  нічого,  що  чигали  круки,
що  проминуло  так  багато  літ.
З  такого  болю  і  з  такої  муки
душа  не  створить  бутафорський  плід.

ПЕРЕКЛАД  :

Настанет  день  со  спелыми  плодами.
Им  не  страшны  ни  слава,  ни  хула.
Мои  цветки  пытали  холодами,
но  завязь  что-то  всё-таки  дала.

Что  из  того,  что  вороньё  клевало?
Вся  жизнь  моя,  поверьте,  горький  мёд.
Пройти  сквозь  муки,  боль  —  отнюдь  не  мало:
зато  душа  не  даст  червивый  плод.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=562938
Рубрика: Лирика
дата надходження 27.02.2015
автор: Віктор Чернявський