Остап Сливинский. Благодарю: наверное…

Благодарю:  наверное,
я  нечасто  проходил  между  лезвиями.  Почти  вся
уделённая  мне  темнота  прошумела  за  моей
спиной.
И  тебе,  Самая  Тихая  Рука,  нечего  мне
вернуть  –
всё  худшее,  что  я  слышал  или  видел,
мне  не  принадлежит.
Но  всё  же  забери  себе  47-ой  год.
Я  отдаю  его,  потому  что
больше  никто  тебе  его  не  вернёт.

Начну  с  ноября,  в  котором
родители  моего  отца  стояли
на  железнодорожной  насыпи
со  своими  чемоданами  и  узлами,  крохами
навсегда  уже  чужого  дома.
Здесь
им  приказали  селиться,  в  этом  месиве  из  глины,
железа  и  листвы.
И  если  бы  не  ветер,
который  внезапно  начался  и  стал  их  тормошить
за  рукава  и  воротники,  то  они
остались  бы  на  ночь  на  колее,
в  своих
временных  гнёздах  –  отдававших  ещё  то  тепло.
Но  они  сошли  и  дрожали  до  утра
в  редком  кустарнике,  и  блуждали
между  дремотой
и  взбаламученным  сном.
А  на  утро
уже  не  к  чему  было  возвращаться,  ночью
проехал  локомотив.
Посланная  за  ними  смерть
разодрала  их  чемоданы.

Самая  Тихая  Рука,  что  же,
ты  даровала  ветер.  Теперь  забирай  всё  –
вместе  с  этим  ветром
и  листвой,  и  клочьями  одежды,  и  разбитыми
стаканами.
Я  не  научился  быть  благодарным
за  один  остановленный  жёрнов,
за  пропасть,  к  которой  стоишь  спиной,
за  те  считанные  миллиметры,  на  которые  ошибается
их  сталь.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

---------------------------------------------------------------

Дякую:  мабуть,
я  нечасто  проходив  між  лезами.  Майже  вся
вділена  мені  пітьма  прошуміла  поза  моєю
спиною.
І  тобі,  Найтихіша  Руко,  я  не  маю  чого
повернути  –
                                           все  найгірше,  що  я  чув  або  бачив,
мені  не  належить.
Але  все  ж  забери  собі  47-й  рік.
                                                                                               Я  віддаю  його,  бо
більше  ніхто  тобі  його  не  поверне.
Почну  з  листопада,  коли
батьки  мого  батька  стояли  на
                                                                                         залізничному  насипі
зі  своїми  валізами  й  клунками,  крихтами
назавжди  не  їхнього  дому.
                                                                                             Тут
їм  сказали  селитися,  в  цьому  місиві  з  глини,
заліза  і  листя.
                                                   І  якби  не  вітер,
що  раптом  зірвався  й  почав  їх  термосити
за  коміри  й  рукави,  вони
                                                                                     залишилися  б  на  ніч  на  колії,
у  своїх
тимчасових  гніздах,  які  віддавали  ще  те  тепло.
Але  зійшли  і  тремтіли  до  ранку
в  рідкому  чагарнику,  і  блукали
                                                                                                           поміж  дрімотою
і  каламутним  сном.
                                                                     А  на  ранок
уже  не  було  до  чого  вертатись,  вночі
проїхав  локомотив.
                                                                   Послана  по  них  смерть
подерла  їхні  валізи.
Найтихіша  Руко,  що  ж,
ти  спромоглася  на  вітер.  Тепер  забирай  усе  –
                                                                                                                               разом  з  тим  вітром
і  листям,  і  клаптями  одягу,  і  потрощеними
склянками.
                                       Я  не  навчився  складати  подяку
за  одне  зупинене  жорно,
                                                                   за  прірву,  до  якої  стоїш  спиною,
за  ті  рідкісні  міліметри,  на  які  помиляється
                                                                                                                                 їхня  сталь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570453
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.03.2015
автор: Станислав Бельский