С. ЄСЕНІН
Переклад з російської
***
Мені лишилась одна забава:
Пальці в рот - і веселий свист.
Прокотилась недобра слава,
Що похабник я і скандаліст.
Ох! яка смішна втрата!
В житті багато утрат смішних.
Соромно, що я в Божі заходив ворота,
Гірко мені, що вже вийшов з них.
Золота далечінь, небокраї!
Все згорає у буднях століть.
І похабничав я і скандалив
Лиш тому, щоб ясніше горіть.
Дар поета - пестить і шкрябать,
Фатальний на ньому знак,
Білу троянду з чорною жабою
Я хотів повінчать хоч би як.
Хай не склалися, хай не збулись
Ці помисли рожевих мрій.
Та коли в душі біси гніздились -
Значить ангели жили в ній.
Ось за ці веселощі муті,
Рушаючи з нею у інший край,
Попрошу при останній мінуті
Тих, хто буде поруч, нехай
За усі мої грішні справи,
За невіру у благодать
Мене руській сорочці на лаві,
Під ікони покладуть помирать.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=570837
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 31.03.2015
автор: Леонід Федорів