"If" by Rudyard Kipling (Переклад І. Прокопишин)

If  Poem  by  Rudyard  Kipling

If  you  can  keep  your  head  when  all  about  you  
Are  losing  theirs  and  blaming  it  on  you,  
If  you  can  trust  yourself  when  all  men  doubt  you,  
But  make  allowance  for  their  doubting  too;  
If  you  can  wait  and  not  be  tired  by  waiting,  
Or  being  lied  about,  don't  deal  in  lies,  
Or  being  hated,  don't  give  way  to  hating,  
And  yet  don't  look  too  good,  nor  talk  too  wise:

If  you  can  dream  —  and  not  make  dreams  your  master;  
If  you  can  think  —  and  not  make  thoughts  your  aim;  
If  you  can  meet  with  Triumph  and  Disaster  
And  treat  those  two  impostors  just  the  same;  
If  you  can  bear  to  hear  the  truth  you've  spoken  
Twisted  by  knaves  to  make  a  trap  for  fools,  
Or  watch  the  things  you  gave  your  life  to,  broken,  
And  stoop  and  build'em  up  with  worn-out  tools:

If  you  can  make  one  heap  of  all  your  winnings  
And  risk  it  on  one  turn  of  pitch-and-toss,  
And  lose,  and  start  again  at  your  beginnings  
And  never  breathe  a  word  about  your  loss;  
If  you  can  force  your  heart  and  nerve  and  sinew  
To  serve  your  turn  long  after  they  are  gone,  
And  so  hold  on  when  there  is  nothing  in  you  
Except  the  Will  which  says  to  them:  "Hold  on!"

If  you  can  talk  with  crowds  and  keep  your  virtue,  
Or  walk  with  Kings  --  nor  lose  the  common  touch,  
If  neither  foes  nor  loving  friends  can  hurt  you,  
If  all  men  count  with  you,  but  none  too  much;  
If  you  can  fill  the  unforgiving  minute  
With  sixty  seconds'  worth  of  distance  run,  
Yours  is  the  Earth  and  everything  that's  in  it,

And  —  which  is  more  —  you'll  be  a  Man,  my  son!

Мій  переклад:

Якщо  ти  не  занепадаєш  духом
Усепереч  всім  та  їх  клятьбі  
Коли  вони  усе  беруть  під  сумнів
Ти  вірним  залишаєшся  собі
Як  можеш  чекати  не  стомившись
Оббріханим,  але  не  брехуном
Ненависний,  сам  їй  не  поступившись
Не  вихваляй  усе  своє  єство  

Якщо  ти  не  здасись  в  полон  до  мрії
Якщо  у  культ  ти  не  зведеш  думки
Якщо  і  радість,  і  тривожний  відчай
ти  приймеш  за  однакові  пастки
Якщо  стерпиш,  почувши,  що  із  правди  
Брехун  почне  невігластва  плести
Або  побачиш  все,  що  все  варте  згасло
Та  зможеш  все  ти  знову  піднести

Якщо,  збереш  здобутки  воєдино  
і  ризикнеш,  поставивши  на  кін
Програвши,  почнеш  усе  наново
Ніколи  не  згадавши  навздогін
І  змусиш  серце,  нерви,  жили
Служити  коли  потребує  дій
Триматись,  коли  наче  й  нема  сили
та  воля  гучно  каже  тобі  "Стій!"

Якщо  в  юрбі  зумієш  чесність  зберегти,
Не  втративши  з  царями  простоти
Ні  щирий  друг,  і  ні  ворог  лютий
тебе  не  зможуть  у  провини  скути  
Якщо  наповниш  невблаганну  мить
Секундами,  що  є  вартими  мети
Земля  твоя  і  все,  що  є  на  ній
І  більш  того:  ти  Людина,  сину  мій!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573064
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.04.2015
автор: Іванка Прокопишин