«Мовчки сиджу,
Дивлюсь в нічну пітьму.»
(Гао Ці)
Холодна весна і вітер,
Марно чекаю на персиків цвіт,
День догорів, заграви вогонь згас,
Місяць не скоро світло бліде
Кине на мертвий сад,
Хмари сховали зорю Цзінь Сін,
У закинутій хижці, забувши про книги
Не запаливши світильник
Мовчки сиджу і споглядаю пітьму.
Навіть мій одяг
Ввібрав чорноту ночі.
(Мелодія «Мін Лун Дао»)
考慮黑暗
“默默坐著
我看著夜晚的黑暗“
(高啟)
冷春風吹
它是無用等待桃子開花
日向上煥發火撲滅,
月亮不會很快淡光
母牛死在花園
雲藏金星的明星,
在廢棄的小屋,忘掉書
不亮的燈
靜靜地坐著看黑暗。
甚至我的衣服
吸收了夜的黑暗。
(旋律“光龍道”)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573309
Рубрика: Білий вірш
дата надходження 09.04.2015
автор: Лі Чень Дао