Остап Сливинский. 00. 00 - 01. 00

В  такие  ночи  всё  вырывается  из  тебя,  как  музыка  из  открытого  окна.
Ты  оборачиваешься  и  видишь:  салон  разогнавшейся  на  трассе  машины,  где  кто-то  занимается  любовью
на  заднем  сиденье,  комета,  исполненная  пчелиной  тайны.

Я  с  обитателями  вокзала  –  они  высыпают  на  платформу  ровно  в  полночь,
когда  начинается  санитарный  час,

и  под  надзором  дорожной  полиции  пятьдесят  девять  минут  инсценируют  отъезд,
а  на  самом  деле  ожидают  мгновения,  когда  можно  тихо  вернуться.

И  я  –  жду.  Словно  ликвидированное  министерство  путей  сообщения,  тёмное  здание
среди  обычного  городского  движения  –
в  нём  осело  всего  лишь  несколько  сердец.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

--------------------------------------------

У  такі  ночі  все  виривається  з  тебе,  як  музика  з  відчиненого  вікна.  
Ти  обертаєшся  й  бачиш:  салон  розігнаного  на  трасі  авта,  де  хтось  кохається  на  
задньому  сидінні,  комета,  повна  своєї  бджолиної  таємниці.  

Я  з  мешканцями  вокзалу,  які  висипають  на  платформи  рівно  опівночі,  
коли  починається  санітарна  година,  

й  під  поглядами  дорожньої  поліції  п’ятдесят  дев’ять  хвилин  інсценізують  від’їзд,  
насправді  ж  чекають  миті,  коли  можна  тихо  повернутися.  

І  я  –  чекаю.  Ніби  зліквідоване  міністерство  шляхів  сполучення,  темна  споруда
посеред  звичайного  міського  руху,  
в  якій  осіло  всього  лише  кілька  сердець.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573389
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.04.2015
автор: Станислав Бельский