Остап Сливинский. История (2)

Тёплая  и  неразлучная  с  морозной  ночью,
словно  рукоять  со  своим  ножом.
Тело  –
её  нежное  посольство,
А  государство  её  –  тёмные  дворы,
где  могут  убить  чужака.
Я  знаю,
я  позволяю  половине  её  лица  жить  в  темноте,
не  передвигаю  лампу.
И  не  спрашиваю,
а  она  сама  начинает  рассказывать.
Сын  её  просыпается,
будто  сбивается  с  ритма  сна.
"Четверо  суток,  –
говорит  она.  –  Тогда  мы  дольше  всего
не  поднимались  наверх.
На  третий  день  –  или  ночь  –  закончились  свечки,
и  я  начала  вспоминать,
нарочно,
ничего  конкретного,
просто  окно  в  комнате.  Какой-то
день,  который  не  начался
и  не  закончился.
Вечер,  когда  идёшь  ко  сну,
выключаешь  свет  и  знаешь,  что  в  темноте
цветут  деревья  и  охотятся  ночные  птицы.
Утро,
когда  дремлешь  стоя,  а  каша  никак
не  закипает.
И,  может,  все  эти  годы
монотонных  пробуждений,  когда  ничего  не  происходит,
назначены  нам,
чтобы  мы,
словно  камень,
долго  лежащий  на  солнце  и  запасающий  тепло,
в  одну  тяжёлую  ночь
согрели  чью-нибудь  щёку?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-------------------------------------

Тепла  і  невідлучна  від  морозної  ночі,
ніби  руків’я  від  свого  ножа.  
Тіло  --
її  ніжне  посольство.
Держава  ж  її  –  темні  двори,
де  можуть  і  вбити  чужого.
Я  знаю,
я  дозволяю  половині  її  обличчя  жити  у  темряві,
не  пересуваю  лампу.
І  не  питаю,
а  вона  сама  починає  розповідати.
Малий  її  прокидається,
ніби  збивається  з  ритму  сну.
«Чотири  доби,  –
каже  вона.  –  Тоді  ми  найдовше
не  піднімались  нагору.
На  третій  день  –  або  ніч  –  закінчились  свічки,
і  я  стала  пригадувати,
навмисно,
нічого  конкретного,
просто  вікно  у  кімнаті.  Якийсь
день,  який  не  почався
і  не  закінчився.
Вечір,  коли  йдеш  до  сну,
вимикаєш  світло  і  знаєш,  що  в  темряві
цвітуть  дерева  і  полюють  нічні  птахи.
Ранок,
коли  дрімаєш  навстоячки,  а  каша  ніяк
не  кипить.
І,  може,  всі  ці  роки
монотонного  прокидання,  коли  нічого  не  діється,
нам  призначені,
щоби  ми,
ніби  камінь,
що  довго  лежить  на  сонці  і  набирає  тепла,
однієї  поганої  ночі
зігріли  чиюсь  щоку?».

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573406
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.04.2015
автор: Станислав Бельский