Во мраке зелёном, где вздох раскалён,
слова бултыхаются длинною каплей.
Как вазы с плодами, звеня хрусталём,
развешаны в воздухе птичьи стаккато.
Щеглом упорхнувшим у спящей в тепле
похищен шальной поцелуй и унесен.
И мне, крылоногой, леса – до колен,
мой бег средь теней, в полумгле – бестелесен.
Зелёные ветви в слезинках росы,
плоды для венка принесу к пробужденью:
змеятся извивы любимой косы
в рогу изобилья, как аспид игрений.
О, как хороши без помады уста!
И кровь трепыхается птичьею стаей!
Перевод из Dame Edith Sitwell. Оригинал:
Interlude
Mid this hot green glowing gloom
A word falls with a raindrop's boom...
Like baskets of ripe fruit in air
The bird-songs seem, suspended where
Those goldfinches--the ripe warm lights
Peck slyly at them--take quick flights.
My feet are feathered like a bird
Among the shadows scarcely heard;
I bring you branches green with dew
And fruits that you may crown anew
Your whirring waspish-gilded hair
Amid this cornucopia--
Until your warm lips bear the stains
And bird-blood leap within your veins.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573522
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.04.2015
автор: Еkатерина