Інтерлюдія / Interlude

Во  мраке  зелёном,  где  вздох  раскалён,
слова  бултыхаются  длинною  каплей.
Как  вазы  с  плодами,  звеня  хрусталём,
развешаны  в  воздухе  птичьи  стаккато.

Щеглом  упорхнувшим  у  спящей  в  тепле
похищен  шальной  поцелуй  и  унесен.
И  мне,  крылоногой,  леса  –  до  колен,  
мой  бег  средь  теней,  в  полумгле  –  бестелесен.

Зелёные  ветви  в  слезинках  росы,
плоды  для  венка  принесу  к  пробужденью:
змеятся  извивы  любимой  косы
в  рогу  изобилья,  как  аспид  игрений.

О,  как  хороши  без  помады  уста!
И  кровь  трепыхается  птичьею  стаей!

Перевод  из  Dame  Edith  Sitwell.  Оригинал:  

Interlude

Mid  this  hot  green  glowing  gloom
A  word  falls  with  a  raindrop's  boom...

Like  baskets  of  ripe  fruit  in  air
The  bird-songs  seem,  suspended  where

Those  goldfinches--the  ripe  warm  lights
Peck  slyly  at  them--take  quick  flights.

My  feet  are  feathered  like  a  bird
Among  the  shadows  scarcely  heard;

I  bring  you  branches  green  with  dew
And  fruits  that  you  may  crown  anew

Your  whirring  waspish-gilded  hair
Amid  this  cornucopia--

Until  your  warm  lips  bear  the  stains
And  bird-blood  leap  within  your  veins.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573522
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.04.2015
автор: Еkатерина