Остап Сливинский. Любовь

Такое  покалывание,
словно  тёплый  фаянс
берёшь  перемёрзшей  рукой,

или  тело,  затерпнувшее  со  сна,
проходит  сквозь  комнату,
ещё  слегка  подволакивая  ноги
и  улыбаясь.

Такое  покалывание,
как  тогда,  когда  папу
почему-то  не  брили  уже  несколько  суток,
а  он  лежал,
словно
солёный  и  перегретый  камень,
и  по  очереди  нас  обнимал.

Такое  покалывание,  словно
долго  ёлку  несёшь  сквозь  тугой
от  мороза  воздух,
и  знаешь,  что  кто-то
среди  людей,
убаюканных  Святою  Вестью,
всё-таки  ждёт  и  не  спит.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-------------------------------------

Любов
Таке  поколювання,
ніби  теплий  фаянс
береш  перемерзлою  рукою,
або  тіло,  затерпле  зі  сну,
переходить  кімнату,
ще  трохи  кульгаве
і  всміхнене.
Таке  поколювання,
як  тоді,  коли  батька
чомусь  не  голили  вже  кілька  діб,
а  він  лежав,
ніби
солоний  і  перегрітий  камінь,
і  обіймав  нас  по  черзі.
Таке  поколювання,  ніби
довго  несеш  ялинку  крізь  туге
від  морозу  повітря,
і  знаєш,  що  хтось,
між  людей,
вколисаних  Найсвятішою  Звісткою,
все  ж  чекає,  не  спить.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573641
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.04.2015
автор: Станислав Бельский