Остап Сливинский. Орфей

На  самом  деле  у  этой  истории
есть  предыстория,  и  она  –
про  мальчишку,  который  боялся  воды.
Но  он  шёл  со  всеми  на  берег,  карабкался
на  длинный  камень,
и  когда  ребята  ныряли  в  море,  он  оставался
там  стоять,  худой  и  растерянный,
и  смотрел,  как  удаляются
головы  в  опахалах  брызг,
и  надеялся  лишь  на  одно  –
что  ни  одна  из  них  не  обернётся.
А  потом  отправлялся  к  ближним
домам,  снося  от  бессилия
головы  чертополохам,
не  похожий  на  всех  остальных  –
подобный  медной  струне,  случайно
вплетённой  в  корзину.
Ты  знаешь  этого  мальчика?
Знаешь,  в  какое  мгновение
из  злости  выходит  музыка,  словно  бабочка
из  перемёрзшего  кокона?
Знаешь,  где  он  был  до  самого  утра,  когда
родители  нашли  его  в  траве,  потного,
со  сцепленными  зубами?
И  скажи  ещё:  сколько  злости  может  быть  в  стихе?
Ровно  столько,  чтобы
заглушить  сирен?

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-----------------------------------

Насправді  ця  історія
має  передісторію,  і  вона  –
про  малого,  який  боявся  води.
Але  йшов  з  усіма  на  берег  і  видряпувався
на  довгий  камінь,
і  коли  хлопці  стрибали  у  море,  він  залишався
стояти  там,  худий  і  розгублений,
і  дивився,  як  віддаляються
голови  у  віялах  бризок,
і  сподівався  лише  на  одне  –
що  жодна  з  них  не  обернеться.
А  далі  рушав  до  ближніх
будинків,  стинаючи  від  безсилля
голови  чортополохів,
інакший,  ніж  усі  тут  –
подібний  на  мідну  струну,  випадково
вплетену  в  кошик.
Ти  знаєш  цього  малого?
Знаєш,  у  яку  мить
зі  злості  виходить  музика,  ніби  метелик
із  перемерзлого  кокона?
Знаєш,  де  він  був  до  самого  ранку,  коли
батьки  знайшли  його  у  траві,  спітнілого,
із  заціпленими  зубами?
І  ще  скажи:  скільки  злості  може  бути  у  вірші?
Саме  стільки,  щоб
заглушити  сирен?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573650
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.04.2015
автор: Станислав Бельский