Остап Сливинский. Влюблённые на велосипеде

Она  едет  на  раме,  как  птица,  которая
ненадолго  присела  на  ветку:  раскрасневшаяся,  оперённая,
с  двумя  сомкнутыми
коленками  –  они  шлют  сладкие  позывные
водителям  встречных  грузовиков.

Его  видим  неясно,  зато  слышим,
как  его  фляга  постукивает  о  седло  при  каждом  обороте
педалей.  Мурлыкает  мелодийку,
с  какого  фронта  он  её  привёз?  Здесь  такую  не  знают.

Она  держит  в  горсти  лесные  орехи  и  угощает  его,
не  оборачиваясь,  –  точнее,  подносит  их  наугад,  а  он
ловит  орехи  губами,  похожими
на  простроченную  коричневую  заплату.

Обратно,  со  станции,  она  вернётся  одна,
больше  похожая  на  бумажную  фигурку,
сухая,  ровная,  двумерная,
привыкшая  управляться  с  этой  любовью,  как  
с  добыванием  обеда  из  ничего  –
горстки  чая  и  двух  картошек.
Будет  ехать  сквозь  первые  удары  дождя,
перематывая  ногами  засвеченную  плёнку,  бесконечный
пустой  кадр,  в  котором  он  когда-то  вбежал  в  гостиную
и  долго  кружил  её  в  объятиях.

Вот  он,  праздный  язык  любви,  торгующейся  с  надеждой,
как  одноногий  стул  с  печкой:  ещё  хоть  до  полудня
не  беспокой,  если  уж  не  дано  мне
пережить  эту  ночь.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

-----------------------------------------------------

ЗАКОХАНІ  НА  ВЕЛОСИПЕДІ

Вона  їде  на  рамі,  як  пташка,  що
ненадовго  присіла  на  гілку,  роздмухана  і  оперена,
з  двома  стуленими
колінцями,  що  шлють  солодкі  позивні
водіям  зустрічних  вантажівок.

Його  бачимо  невиразно,  зате  чути,  
як  фляга  його  постукує  об  сідло  з  кожним  натисканням  
педалей.  Мугикає  мелодійку,
з  якого  фронту  він  її  привіз?  Тут  такої  не  знають.

Вона  тримає  у  жмені  лісові  горіхи,  частує  його,
не  обертаючись  –  точніше,  підносить  їх  навмання,  а  він  
ловить  горіхи  вустами,  що  нагадують
брунатну  поторочену  латку.

Назад,  зі  станції,  вона  вертатиметься  сама,
більше  схожа  на  фігурку  з  паперу,
суха,  рівна,  двовимірна,  
звикла  вправлятися  в  цій  любові,  як  у  
добуванні  обіду  з  нічого  –
жменьки  чаю  і  двох  картоплин.
Буде  їхати  крізь  перші  удари  дощу,
перемотуючи  ногами  засвічену  плівку,  безкінечний
порожній  кадр,  у  якому  він  колись  забігав  до  вітальні
і  крутив  її  довго  в  обіймах.

От,  пуста  мова  любові,  що  торгується  із  надією,
як  одноногий  стілець  із  пічкою:  ще  хоч  до  полудня
не  чіпай,  якщо  вже  не  дано  мені
пережити  ніч.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=573899
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.04.2015
автор: Станислав Бельский