"Даже от разрывной пули,
бывает, остаётся всего лишь царапина.
Так вот: из этой войны я запомнил только,
как в один из последних дней
конь
вывалился на повороте с платформы
узкоколейки, и некому
было за ним вернуться, и некому
было забрать его из-под насыпи,
дети кормили его травой,
а он лежал
с поломанными ногами и матовым глазом,
чёрный-чёрный,
как знак, что ночь, отступая,
разметила по нему путь для ночи,
которая шла вслед за ней".
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
----------------------------------------------------
"Навіть від розривної кулі,
буває, лишається тільки цятка.
От і з тієї війни пам’ятаю лише,
як в один із останніх днів
кінь
випав на закруті із платформи
вузькоколійки, і не було
кому по нього вертатися, не було кому
забрати його з-під насипу,
малі годували його травою,
а він лежав
з поламаними ногами і матовим оком,
чорний-чорний,
як знак, що ним ніч, відступаючи,
мітила шлях для ночі,
що мала прийти за нею."
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=574803
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2015
автор: Станислав Бельский