''John Barleycorn'' by Robert Burns (Переклад І. Прокопишин)

John  Barleycorn  by  Robert  Burns

There  were  three  kings  into  the  east,
Three  kings  both  great  and  high,
An'  they  hae  sworn  a  solemn  oath
John  Barleycorn  should  die.

They  took  a  plough  and  ploughed  him  down,
Put  clods  upon  his  head;
An'  they  hae  sworn  a  solemn  oath
John  Barleycorn  was  dead.

But  the  cheerfu'  spring  came  kindly  on,
And  show'rs  began  to  fall;
John  Barleycorn  got  up  again,
And  sore  surprised  them  all.

The  sultry  suns  of  summer  came,
And  he  grew  thick  and  strong;
His  head  weel  armed  wi'  pointed  spears,
That  no  one  should  him  wrong.

The  sober  autumn  entered  mild,
When  he  grew  wan  and  pale;
His  bending  joints  and  drooping  head
Showed  he  began  to  fail.

His  colour  sickened  more  and  more,
He  faded  into  age;
And  then  his  enemies  began
To  show  their  deadly  rage.

They've  ta'en  a  weapon  long  and  sharp,
And  cut  him  by  the  knee;
Then  tied  him  fast  upon  a  cart,
Like  a  rogue  for  forgerie.

They  laid  him  down  upon  his  back,
And  cudgelled  him  full  sore;
They  hung  him  up  before  the  storm,
And  turned  him  o'er  and  o'er.

They  filled  up  a  darksome  pit
With  water  to  the  brim;
They  heaved  in  John  Barleycorn,
There  let  him  sink  or  swim.

They  laid  him  out  upon  the  floor,
To  work  him  farther  woe,
And  still,  as  signs  of  life  appeared,
They  tossed  him  to  and  fro.

They  wasted,  o'er  a  scorching  flame,
The  marrow  of  his  bones;
But  a  miller  used  him  worst  of  all,
For  he  crushed  him  'tween  two  stones.

And  they  hae  ta'en  his  very  heart's  blood,
And  drank  it  round  and  round;
And  still  the  more  and  more  they  drank,
Their  joy  did  more  abound.

John  Barleycorn  was  a  hero  bold,
Of  noble  enterprise;
For  if  you  do  but  taste  his  blood,
'Twill  make  your  courage  rise;

'Twill  make  a  man  forget  his  woe;
'Twill  heighten  all  his  joy:
'Twill  make  the  widow's  heart  to  sing,
Tho'  the  tear  were  in  her  eye.

Then  let  us  toast  John  Barleycorn,
Each  man  a  glass  in  hand;
And  may  his  great  posterity
Ne'er  fail  in  old  Scotland!

Мій  переклад:

Колись  царі  давним-давно
Склали  свій  закон
Що  мусить  померти  Джон  
ячмінне  зерно

Вони  схопили  його  у  плуг,
Присипали  землі
Клялись  вони,  що  згинув  Джон  
Злічені  його  дні

Але  прийшли  весняні  дні  
Почали  лити  злив:
Джон  ячмінь  повстав  з  землі
І  сталось  диво  з  див

І  як  ніколи  він  зміцнів
Від  спеки  літніх  днів
Гострими  списами  на  голові
Лякав  він  ворогів

Настала  осінь  м'яко
Коли  він  всох  і  зблід
І  свою  голову  опустив
І  здався  в  полон  бід

Він  знемагав  й  геть  збіднів
Він  в'янув  крізь  роки
І  тут  почали  вороги
Показувати  гнів

Взяли  вони  гострі  списи  
І  збили  його  з  ніг
Зв'язали  швидко  на  вози,
Як  грішника  за  гріх

На  землю  кинули  його,
Дубасили  з  всіх  сил;
Підняли  і  на  вітер,
Щоб  той  його  крутив.

Води  у  яму  налили
Що  вже  не  видно  дно
Або  пливи  або  тони
Джон  ячмінне  зерно

На  землю  кинули  його,
Вчинивши  гірше  зло;
Допоки  в  тілі  тліє  дух,
Кидали  всюди  знов.

Спалили  в  полум'ї  вони
Мозок  його  кісток;
А  серце  мірошник  трощив
Його  розтер  в  пісок

І  взяли  серця  кров  його.
І  пили  без  кінця.
І  як  вони  ще  більше  п’ють
Радіють  і  серця!

Джон  Ячмінь  сміливим  був  
Шляхетна  в  нього  кров
І  як  скуштуєш  ти  її
Відвага  прийде  знов!

Приносить  радість  він  усім  
Все  горе  віднесе  
І  навіть  серце  заспіва
В  вдови,  що  сльози  ллє

Нумо  за  Джона  вип'єм  ми
За  Джона  кожен  п'є
І  хай  його  великий  рід
В  Шотландії  живе!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=577972
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 30.04.2015
автор: Іванка Прокопишин