Мгновенья


                           [img]http://www.stihi.in.ua/images/forpoems/46930_b1b68068c4291c30e67f6f08c1eb6ab7.jpg[/img]

Стихотворный  перевод  с  немецкого
Произведение:  Sekundenlauf
Автор:  Валерий  Хлонь
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47503

Sekundenlauf
Vergehen  schnell  im  Leben  Tagen.
Der  Zeiger  zählt  Sekundenlauf.
Was  wir  und  noch  zu  sagen  hatten.
Kommt  ganz  bestimmt  auf  Friedenshof.

Schon  wieder  Herbst  und  bunte  Kleider.
Zieht  Lebensbaum  täglich  an.
Verzeihe  euch,  ihr  kranken  Neider
Ein  Wort  am  Grabe  –  Sei  ermannt.

Du  bist  und  warst  ein  Gottesknabe.
Ob  du  Gebet  und  Bibel  liest?
Entscheide  selbst,  wo  willst  du  Narben,
Was  Gott  in  dir  so  hat  vermisst.

Vergehen  schnell  im  Leben  Tagen.
Schon  wieder  Laub  bedeckt  das  Grab.
Was  wir  uns  noch  zu  sagen  hatten
War  gestern  grünes,  sanftes  Blatt


Мгновенья

Мелькают  преступленья  в  жизни  днями,
Секундной  стрелкою,  статистикой  сухой,
Лишь  озабоченность:  «Это  не  с  нами…»
Всё  же  влияет  на  порядок  мировой.

Брезгливо  выпускает  время  ЗэКов.
Уже  настал  час  икс:  стреляй,  коси  рубли!
И  если  и  простит  их  земля  предков,
То  только  лобной  эпитафией  внутри.

Когда-то  божеским  ли  был  потомком?
Кто  на  досуге  ему  Библию  читал?
Плевал  на  санкции  и  стал  подонком,
Сам  не  от  Бога,  но  вмиг  богом  стать  мечтал.

Мгновенья  скоротечны  в  жизни  днями.
Захоронений  планы  укрывают  счёт.
История  написана  отцами,
Детьми  не  признана,  «зелёный»  их  влечёт…

06  март  2015г.  AnonVoice
фото:  с  интернета

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=579943
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.05.2015
автор: Александр Валериевич